Si tenés vértigo no mires para abajo

Naira

Senior Member
Español, Spain.
Seguimos argentinizando el texto a trancas y barrancas. ¿Qué os parece más adecuado para español de Buenos Aires?

Si tenés vértigo no mires abajo.
Si tenés vértigo no mires para abajo.
Si te da vértigo no mires para abajo.
Si te entra vértigo no mires abajo.
Si te entra vértigo no mires para abajo.

Personaje de extracción social alta, treinta años, educado. Si he entendido bien todo lo que ya me habéis dicho -GRACIAS- no usaría "mirés".

Todo esto, dando por sentado que no exista otro término más común para "vértigo" al otro lado del charco...

GRACIAS
 
  • Seguimos argentinizando el texto a trancas y barrancas. ¿Qué os parece más adecuado para español de Buenos Aires?

    Si tenés vértigo no mires abajo.
    Si tenés vértigo no mires para abajo.
    Si te da vértigo no mires para abajo.
    Si te entra vértigo no mires abajo.
    Si te entra vértigo no mires para abajo.

    Personaje de extracción social alta, treinta años, educado. Si he entendido bien todo lo que ya me habéis dicho -GRACIAS- no usaría "mirés".

    Todo esto, dando por sentado que no exista otro término más común para "vértigo" al otro lado del charco...

    GRACIAS
    Entendiste bien :). Yo elegiría la segunda. En segundo lugar, la tercera. Vértigo sí es una palabra usada y comprensible.
     
    Yo también diría la segunda.

    "Te da" la usaría en algo así como "¿Para qué mirás para abajo si sabés que te da vértigo?".
     
    Hola:

    Si querés decirlo en argentino es: Si tenés vértigo, no mirés para abajo, porque de la otra forma estás mezclando el vos con el tú en la misma oración.
    Generalmente no hablamos con el tú, pero se entiende perfectamente.

    Saludos.
     
    Si querés decirlo en argentino es: Si tenés vértigo, no mirés para abajo, porque de la otra forma estás mezclando el vos con el tú en la misma oración.

    Pero la forma de voseo para el subjuntivo no está (todavía) reconocida por la RAE, es decir, da para "vos" la misma conjugación que para "tú": "mires".

    (Bueno, con el DPD no está tan claro, ¿dice que se usa "miréis" o incluso "mirís"?)
     
    Miréis es el voseo de Maracaibo y zonas aledañas (Venezuela).
    Mirís el voseo chileno.

    El imperativo de vos en el voseo argentino que se considera "correcto" es la misma conjugación que el presente del subjuntivo.

    ¡Comé! -> ¡No comas!
    También se dice "¡No comás!" (considerado inculto, aunque nunca me queda claro por quién)

    También se usa para una diferenciación de énfasis:
    - ¡No comas!
    - Bueno (pero sigue comiendo)
    - ¡Te dije que no comás!

    Si querés decirlo en argentino es: Si tenés vértigo, no mirés para abajo, porque de la otra forma estás mezclando el vos con el tú en la misma oración.
    La "otra forma" es voseo también. Por que en castellano no existe un imperativo negativo, y se usa el subjuntivo con un "no" antepuesto para ese fin.

    Hacé lo que quieras. < si esto es voseo, "no mires" también es voseo. Simplemente pensaron que se trataba de un "tú" por que lo escribió un/a español/a.
     
    estoy de acuerdo con que va "mires" y no "mirés" dadas la edad y personalidad del individuo. Para que sea más natural el "mirés" jugando la función del imperativo, la frase debería ser algo así como "si tenés miedo a la altura, no mirés para abajo".
     
    Back
    Top