si us plau per força

Discussion in 'Català (Catalan)' started by jamesjaime, Aug 9, 2017.

  1. jamesjaime Senior Member

    Northern England
    English - England
    Hola,

    no entenc aquesta frase:

    Avia, la nena dorm com un soc i el nen si us plau per força, si es queda en cassa nosaltres podríem anar al cinema

    Algu pot donar-me una traducció en anglès o castellà?
     
  2. xicranda Member

    Lleida
    català, español
    Si us plau per força vol dir tant sí com no, tant si vols com si no vols, però aquesta frase no acaba de tenir sentit; el nen "si us plau per força" què? (a part que després ha de ser "si es queda a casa"; però qui s'hi queda?)
     
  3. Dymn Senior Member

    Catalan, Catalonia
    Per força vol dir "necessàriament", que no hi ha altra alternativa, les circumstàncies o algú t'hi ha obligat. Per exemple: «si vols aprovar, per força has d'estudiar».

    Entenc que algú (una parella potser?), demana a l'àvia que cuidi els nens mentre ells van al cinema. Potser aquest «per força» va en el sentit de: «o el nen es queda a casa, o nosaltres no podrem anar al cinema». Però la frase és una mica estranya, certament.

    Edito pel comentari de Bevj: Pel que veig al fil del fòrum Castellà-Anglès és l'àvia i no el nen a qui demanen que es quedi a casa, estaria bé més context.
     
    Last edited: Aug 9, 2017
  4. Bevj

    Bevj Allegra Moderata

    Girona, Spain
    English (U.K.)
    Hello jamesjaime
    You're asking about the same phrase in Spanish in the Spanish-English forum, so presumably you already have a translation to Spanish.
    Can you tell us where you've come across the phrase, and explain the circumstances?
     
  5. allende Senior Member

    Chicago
    Spanish (Spain)/Catalan
    He trobat això:
    Lliçó 24 (vint-i-quatre) Lección 24
    El cinema. El cine

    1 Àvia, la nena dorm com un soc i el nen si us plau per força, si es queda a casa nosaltres podríem anar a la sessió de nit al cinema de la cantonada.
    Abuela, la niña duerme como un lirón y el niño que quiera que no también, si se queda usted en casa, nosotros podríamos ir a la sesión de noche del cine de la esquina.
    2 Aneu, aneu, jo no resistiré pas gaire a la son i quan s'acabarà el programa de la televisió també em ficaré al llit.
    Iros, iros, yo no resistiré mucho el sueño y cuando termine el programa de la tele también me iré a la cama.

    Potser és part d'un llibre? La veritat és que no coneixia "si us plau per força"; l'únic sentit que hi veig és que el nen dorm vulgui o no (no volia anar a dormir però els pares l'han obligat?)
    I "si es queda en cassa" jo ho diria així: "si es queda a casa". Potser és una altra varietat del català... :confused:
     
  6. xicranda Member

    Lleida
    català, español
    En efecte, el nen no se'n volia anar a dormir però ho ha hagut de fer si us plau per força, tant si volia com si no.

    "Si es queda en cassa" no està bé (ha de ser com ho dius, "si es queda a casa"); no és cap dialecte català, sinó (pel que sembla) una mala traducció del castellà.
     

Share This Page

Loading...