Scusa l'intervento, ma credo che "si usava" venga tradotto con "was used", avendo un soggetto passivo al singolare (ovvero "un sistema") - sebbene nel oggetto sia scritto "si usavano" (che verrebbe tradotto correttamente con "were used").
Se non ho capito male, c'e' un solo sistema che comprende tutti e tre aspetti della struttura dramatica, cioe' l'aspetto delle unita' di tempo, l'aspetto di luogo e l'aspetto di azione.
In the Greek theatrical tradition a system of time units, place and action was used ...
Ma, a dire il vero, in ingelese la frase suona inelegante nella forma passiva. Personalmente, la riscriverei io in quella attiva, cosi'
The Greek theatrical tradition used a system of time units, place and action ...