si usava

Fete986

New Member
Italian
Come si traducono le frasi del tipo: "nella tradizione tealtrale greca si usava un sistema di unità di tempo, di luogo e d'azione..."?
non so cme tradurre questo si usava

Aiuto!
 
  • LoStraniero91

    New Member
    Italiano - Barese
    Penso che tu possa dire "in the teathrical greek tradition were used a time unity system, of place and act
     
    Last edited:

    baldpate

    Senior Member
    UK, English
    Scusa l'intervento, ma credo che "si usava" venga tradotto con "was used", avendo un soggetto passivo al singolare (ovvero "un sistema") - sebbene nel oggetto sia scritto "si usavano" (che verrebbe tradotto correttamente con "were used").

    Se non ho capito male, c'e' un solo sistema che comprende tutti e tre aspetti della struttura dramatica, cioe' l'aspetto delle unita' di tempo, l'aspetto di luogo e l'aspetto di azione.

    In the Greek theatrical tradition a system of time units, place and action was used ...

    Ma, a dire il vero, in ingelese la frase suona inelegante nella forma passiva. Personalmente, la riscriverei io in quella attiva, cosi'

    The Greek theatrical tradition used a system of time units, place and action ...
     
    Top