si vous saviez ce que ca donne

allegroepitaffio

Senior Member
Italian Italia
Ciao a tutti,

sto leggendo un libro dello storico Arrigo Petacco sulle malandate avventure colonialiste italiane in Africa. Il libro è Faccetta nera.
Si narra anche di alcune giornaliste non italiane presenti in zona di guerra per conto di riviste o giornali stranieri.
Una di queste è la francese Marìe-Edith De Bonneuil che decide di visitare un avamposto dove sono presenti un solo italiano, un ufficiale, e alcuni soldati Africani.
La donna è affascinante, stando a Petacco, e trova affascinante il giovane ufficiale italiano.
Al ritorno dalla sua gita incontra una sua connazionale e le le dice: "Ah, ma cherié! Un romain de vingt-cinq ans, après dix mois de solitude: si vous savier ce qua la donne"
La signora dice: "A, mia cara! Un romano di 25 anni, dopo dieci mesi di solitudine: se sapessi .... ??". Sono approssimativamente convinto che la prima parte sia giusta ma sull'ultima non riesco a capire nulla.
Dato che il mio francese è a zero anche le ricerche di thread precedenti, fatte probabilmente in modo sbagliato, non mi hanno dato alcuna idea.
Qualche generoso che me lo traduca??

Grazie!
 
  • symposium

    Senior Member
    Italian - Italy
    Sicuramente la frase corretta è: "si vous saviez ce que cela donne!" cioè: "se sapeste cosa vuol dire/che effetti produce!" Strano, perchè il resto della frase era scritto giusto...
     

    allegroepitaffio

    Senior Member
    Italian Italia
    Me lo sono segnato sull'agenda l'altroieri sera mentre lo stavo leggendo. Dato che il libro mi interessava parecchio sono andato avanti fino a tardi e ho trascritto male. Comunque ieri ho verificato sull'e-book e la frase è "si vous saviez ce que ca donne".
    Symposium ha proposto quasi esattamente la stessa frase.
    Mi scuso con lui ed eviterò in futuro di annotare frasi alle 2 di notte. Brutta abitudine!

    Ciao
     
    < Previous | Next >
    Top