sichern vs absichern

< Previous | Next >

davlar

Senior Member
Spanish - Spain
Hola a todos,

Estos dos verbos tienen significados que son muy similares.
¿Podría aclarar alguien por favor dónde está la diferencia en las siguientes frases?
- einen Bergsteiger mit einem Seil sichern/absichern
- einen Tresorraum sichern/absichern
Muchas gracias
 
  • Alemanita

    Senior Member
    German, Germany
    Hola davlar:
    La pregunta es interesante y la respuesta no es nada fácil.
    Veo que tomaste los ejemplos del Duden
    - jemanden, sich [beim Bergsteigen] durch ein Seil sichern sichern
    - einen Tresorraum absichern absichern
    y yo personalmente no usaría absichern en el caso del alpinista ni sichern en el caso de la caja fuerte.
    ¿Tienes alguna frase concreta, con contexto?
    Saludos.-
     

    davlar

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Hola Alemanita,

    desgraciadamente no tengo ningún ejemplo concreto. Todo esto viene de una conversación con mi jefe, en la que usó "Absicherung"...didácticamente la conversación no es relevante.

    Los verbos con prefijo en alemán me han traído siempre (y me siguen trayendo) de cabeza (klären/abklären, schicken/verschicken, leihen/ausleihen,...). Es mi kriptonita...Ya me he hecho a la idea de que en parte por ello, nunca podré hablar como un nativo...por más que estudie,...que lo hago...
    Creo entender la diferencia entre "sichern" y "absichern" en un contexto por ejemplo dónde existe ya un peligro claro y se trata de evitar que algo malo ocurra: Bau-/Unfallstelle absichern
    o por ejemplo en frases hechas como poner el seguro a un arma: ein Gewehr sichern...Sin embargo en los ejemplos que indico en mi post anterior, no sabría decantarme por una u otra opción. Tomo nota de tus indicaciones pero me pregunto ¿por qué?

    Sin duda tú, como buena conocedora que sé que eres de ambas lenguas, creo que podrías dar una visión general de los matices que te llevan a emplear uno u otro verbo, por ejemplo en esos dos escenarios. ¿O acaso depende del contexto o lo que se quiere remarcar?

    Muchas gracias.
    davlar
     

    Alemanita

    Senior Member
    German, Germany
    Hola Davlar:

    Le estuve dando vueltas toda la noche y para liberarme la cabeza (tengo otras cosas que hacer hoy) te quisiera responder con los ejemplos que se me ocurrieron y dónde empleo una u otra palabra:
    - no soy montañista, no me hace falta ni la una ni la otra
    - idem para cajas fuertes

    En mi idiolecto, no empleo mucho palabras relacionadas con seguro, seguridad, asegurarse ... seré muy despreocupada - no sé.

    Frases que se me ocurren:

    Der muss sich immer nach allen Seiten hin absichern, bevor er was unternimmt - una persona a la que no le gusta arriesgarse para nada y que trata de cerciorarse con un montón de otras personas antes de actuar.

    En el ejemplo que diste con el arma, sí que lo conozco, porque se oye en la tele y es una frase hecha, no porque yo use armas: eine Waffe sichern, entsichern.

    En otro contexto, reconocería la palabra "sichern" sin emplearla yo activamente.
    Por ejemplo, metiendo valijas en la baca yo digo: "Hast du die Koffer auf dem Dach richtig festgezurrt? Sind sie sicher?"
    Aquí vería el verbo "sichern" como una palabra de textos de manual: "Sichern Sie Ihr Gepäck", o algo por el estilo.

    En fin, te recomiendo que vayas al foro de sólo alemán, allí seguramente te podrán explicar mejor y con más ejemplos. Si te contestan con demasiado inglés o un alemán muy complicado, con mucho gusto te ayudo acá.

    Como dato curioso te diré que al ver tu pregunta inicial, fui a mis diccionarios de papel, y tanto en el alemán-español de Slabý-Grossman como en el monolingüe Wahrig NO aparecen la variante "absichern", sólo "sichern". Pero como el Duden lo recoge ... pues será una palabra común y aceptada.

    Por lo demás, lo que a mí me encanta del alemán son justamente estos prefijos que le dan matices y sabor al idioma.

    Hasta la próxima,
    un saludo.-
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top