Sicilian: ci passà e un ci impicì

angelidito1

New Member
Spanish - Spain
Intento buscar la traducción de la frase "ci passà e un ci impicì". Es siciliano, no italiano. Eso es lo único que sé a ciencia cierta.

Google me ofrece traducirlo como corso o como italiano, nada más, por lo que no me quedo conforme con la traducción.

¿Hay algún/a siciliano/o en el foro?
 
  • Contexto?
    Así no entiendo, creo no está escritto correctamente (ci passai e m'impicciai?)
    Sure,it is Sicilian although with little graphic and phonetic variants according to different zones of Sicily. In my neck of woods it is "ci passò e un c'impincì'u" (passò senza inciampare, he/she went throughout without stumbling upon) either in case of real or metaphoric trip or mistake.
    Sorry for editing, I am not so clever in written Sicilian.
     
    Last edited:
    Sure,it is Sicilian although with little graphic and phonetic variants according to different zones of Sicily. In my neck of woods it is "ci passò e un c'impincì'u" (passò senza inciampare, he/she went throughout without stumbling upon) either in case of real or metaphoric trip or mistake.
    Sorry for editing, I am not so clever in written Sicilian.
    Thank you very much aefrizzo ^-^
     
    Back
    Top