Sicilian: cristianu basatu

  • cercare: basatu => basato
    Altro esempio :
    La formazione del cristiano basato sulla pace, sulla conversione e sulla preghiera. Un cristiano che sappia seguire un cammino di fede donando la propria...

    Si ma questo contesti è totalmente diverso.
    Il mio è in senzo assoluto : un cristiano basato.
    Il suo è relativo : basato sulla, etc.
     
    Non ho particolare familiarità con i dialetti italiani, però a me sembra potrebbe voler dire:

    "Lo zio Nino (o il Signor Nino??) è un vero cristiano / è un cristiano per davvero."

    U zu Ninu è cristianu basatu.

    Che ne dite?
     
    Non ho particolare familiarità con i dialetti italiani, però a me sembra potrebbe voler dire:

    "Lo zio Nino (o il Signor Nino??) è un vero cristiano / è un cristiano per davvero."



    Che ne dite?

    Approvo. :idea:
     
    Last edited by a moderator:
    A senso, anche a me la proposta di Rye sembra abbastanza plausibile, contesto permettendo e dando a 'basatu' il significato di 'baciato', o 'al bacio', 'coi fiocchi'.
    Quello che mi lascia perplesso è che in siciliano, che io sappia, baciare è vasari, con la v iniziale, e il participio passato è vasatu, sempre con la v, non con la b... :confused:
     
    Dipende dalle zone, in alcune aree è "vasatu", in altre "bbasatu" (nei dizionari siciliani non lo trovi perchè devi cercarlo con la doppia B).

    Comunque credo che abbia una doppia etimologia: da "basu (bacio)" e da "base", che farebbe pensare a ben piantato a terra.
     
    (nei dizionari siciliani non lo trovi perchè devi cercarlo con la doppia B).
    Eh vabbe', ma allora dillo...! :D Alla doppia b non avevo proprio pensato... (CLIC):

    Bbasatu aggettivo che sta per "assennato, serio"
    ddhu carusu s'ave bbasatu = quel giovane è diventato assennato, serio (dopo una vita da dissoluto, scapestrato)

    Se ciò risponde a verità (anche se credo che la rivista sia pubblicata in Puglia), direi quindi 'un cristiano serio/vero/osservante'. ;):)
     
    Ciao a tutti,
    una volta chiarito il significato di bbasatu, assennato, io avrei da obiettare sulla parola cristiano, che in molti casi si usa semplicemente per dire uomo. Quindi io tradurrei l'espressione in italiano così:
    Lo zio (?) Nino è un uomo assennato.:)
    Ciao, raffaella
    Aggiungo che il contesto sarebbe quanto mai utile in questo caso.
     
    Last edited:
    Sì è vero. Cristiano sta per uomo, persona.
    Zu in generale significa zio, ma qua è usato in un altro senso, cioè come appellativo che si dà alle persone anziane o di rispetto.

    Quindi, alla fine direi: "Zu Nino è un uomo assennato".
     
    Ciao,
    io sono siciliana e appena ho letto la frase il senso mi è parso il seguente: "lo zio Nino è una persona pacata".
    Non so se Zu in questo caso è un appellativo, questo dipende appunto dal contesto, comunque do per certo che la parola "cristianu" indichi "uomo, persona" e la parola "basatu" stia per "pacato" oppure per "assennato" (anche qui il contesto aiuterebbe).
     
    Back
    Top