Sicilian: Quandu si las 'a vecchia p'a nova

OwenLynn

New Member
English, USA
Ciao Tutti

A dear friend sent me this email today. She knows I am fond of Italy and knows I have some knowledge in the language. Yet, as I tried to translate these few phrases, I found it much more difficult than anything else I have translated. I will try to post what I know but most of it doesnt make sense to me. I also believe she could have used a cheap online translator.

"Quandu si las 'a vecchia p'a nova, sabe che lasa ma non sabe che trova.
la vita e qui il gioire, un' ora di abbrezzo e poi moire


caio' bella"

My effort:
"When/whenever yeah/yes las to old nova, sabe that lasa but not sabe that find. (?)
life there and here the rejoice, some time day abbrezzo and then/later moire

Bye Beautiful"

again, my translation is from a rookie so any advice/help is most appreciated.

-Owen
 
  • Something like:

    When you leave an old one(road) for a new one, you know what you're leaving but not what you will find.
    Life here is fun, an hour of drunkeness, then you die.

    I think these are two different Italian proverbs
    Happy New Year.
     
    OwenLynn said:
    Ciao a tutti
    A dear friend sent me this email today. She knows I am fond of Italy and knows I have some knowledge in the language. Yet, as I tried to translate these few phrases, I found it much more difficult than anything else I have translated. I will try to post what I know but most of it doesnt make sense to me. I also believe she could have used a cheap online translator.
    "Quandu si las 'a vecchia p'a nova, sabe che lasa ma non sabe che trova.
    la vita e qui il gioire, un' ora di abbrezzo e poi moire
    First part is a proverb written in Sicilian, in Italian is "chi lascia la strada/via vecchia per la nuova sa quel che lascia ma non sa quel che trova" and I've found that in English is "better the devil you know than the devil you don't".
    I don't know if the second part is the continuation or another proverb, I've never heard it.
     
    Ciao Tutti

    A dear friend sent me this email today. She knows I am fond of Italy and knows I have some knowledge in the language. Yet, as I tried to translate these few phrases, I found it much more difficult than anything else I have translated. I will try to post what I know but most of it doesnt make sense to me. I also believe she could have used a cheap online translator.

    "Quandu si las 'a vecchia p'a nova, sabe che lasa ma non sabe che trova.
    la vita e qui il gioire, un' ora di abbrezzo e poi moire


    caio' bella"

    My effort:
    "When/whenever yeah/yes las to old nova, sabe that lasa but not sabe that find. (?)
    life there and here the rejoice, some time day abbrezzo and then/later moire

    Bye Beautiful"

    again, my translation is from a rookie so any advice/help is most appreciated.

    -Owen[/quote
    When you leave the old for the new. You know what you are leaving but you don't know what you will find.

    stucazzo
     
    Back
    Top