side job

Bunny Muppet

Senior Member
Mexico, Spanish
Es la primera vez que leo esta expresión "side job":confused: . Entiendo la idea pero no encuentro un equivalente exacto en español.
¿Puede ser:Segundo trabajo.otro trabajo?

¿¿O alguna otra opción?? ¡Gracias!
 
Last edited by a moderator:
  • scotu

    Senior Member
    Chicago English
    Un ejemplo: Si tu empleo de jornada completa es maestro, pero en el fin de semana trabajas como camarero, el trabajo como camarero es "side job".
    AKA part time job (when you have a full time job).
    iNo sé qué es en español! Posiblemente trabajo a tiempo parcial.
     
    Last edited by a moderator:

    Houellebecq1

    Senior Member
    English - United States
    Hello,

    Any other alternatives? You might use the term "side job" when referring to a repair an auto mechanic might do on the weekend. For example, a mechanic might rebuild an engine for a friend of a friend, maybe at a lower price than would be charged at an auto shop—that would be a "side job." How would you say this in Spanish? My guess: un trabajo extra. Thanks in advance.
     

    aloofsocialite

    Senior Member
    English - USA (California)
    I may be mistaken, but isn't curro​ just a slang term for one's job or work? I don't know that it refers to a side job.

    Depending on the tone of "side job", it might also refer to trapicheo (illicit work).
     

    testoduro

    Senior Member
    Español(de España)
    I think that segundo trabajo is a close as you can get in the translation.
     
    Last edited by a moderator:

    araceli

    Senior Member
    Argentine, Spanish
    Otra versión: Trabajo adicional.
    En forma informal usamos la palabra changa: Hacer una changa, pero es un regionalismo.
     
    Last edited:

    Nueva_Vulcano

    Member
    Español (Asturias, España)
    When we work now and then, for example as the Houellebecq1's examples, we say "trabajar a chollos", "hacer chollos" or "chollear".

    To have a regular side job could be translated as" trabajo de fines de semana", but this term could be used also for students who are studying throughout the week and do this to earn some money on the weekend.

    There is another possibility, a colloquial way to express this idea: "un arrime (de dinero)" (a little amount of money that it's put aside the main income; to get all the money together).
    For example: "Además de trabajar en el supermercado estoy trabajando como canguro por las tardes dos días a la semana. Es un arrime. No es gran cosa, pero al final de mes se agradece".
     

    testoduro

    Senior Member
    Español(de España)
    When we work now and then, for example as the Houellebecq1's examples, we say "trabajar a chollos", "hacer chollos" or "chollear".

    There is another possibility, a colloquial way to express this idea: "un arrime (de dinero)" (a little amount of money that it's put aside the main income; to get all the money together).

    I'm from Madrid and I must say I have never heard anyone say hacer chollos or arrimes in my whole life. I wonder if they are Northern Spain's regionalisms.
     

    roxcyn

    Senior Member
    USA
    American English [AmE]
    A veces cuando la gente dice "side job" quiere decir que es "under the table". Según nuestro diccionario WR las traducciones son:

    bajo mano, en negro, en B, trabajo clandestino, trabajo en negro.

    Creo que trabajo extra, segundo trabajo, o trabajo adicional puede ser si realmente no es trabajo en negro.
     

    Raullg

    New Member
    Spanish - Peru
    En mi país decimos "cachuelo" a este tipo de trabajo. También usamos el verbo "cachuelear".
     
    Top