Sideburns

sbethlana

New Member
spanish
How are sideburns said in french?

thanks!

Moderator note: multiple threads merged to create this one
 
Last edited by a moderator:
  • anangelaway

    Senior Member
    French
    sbethlana said:
    How are sideburns said in french?

    thanks!
    Bonjour!

    I am not familiar with this word. However, the WR dictionary here give this translation:

    ICI

    roufflaquette
    pattes

    Does it fit in your context sbethlana?
     

    curmad

    Member
    U S A American
    Favoris is the french word I keep being told is the translation for sideburns. However, this is for facial hair on the cheeks, or "mutton-chops", whereas sideburns are just in front of the ears.
     

    curmad

    Member
    U S A American
    Oui, je connais les regles et jai vue "pattes" mais quand j'ai demander la définition de "pattes" ça ne donne pas "sideburns".

    I thank you for your response and I will use pattes when referencing sideburns.
     

    curmad

    Member
    U S A American
    It did give "sideboards" and I am just now realizing that GB is British and they use that instead of sideburns. I pictured sideboards as part of a kitchen cabinet.
     

    Bobstein

    Senior Member
    UK
    UK - English
    Curmad, I don't think I've ever used 'sideboards' to mean 'sideburns. You are correct in saying that a sideboard is a kitchen cabinet or 'buffet' in French. And the OED says it's 'sideburns' too.

    But wait, hold on, I have found that 'sideboards' to indeed mean 'sideburns'... I stand corrected.
     

    Keith Bradford

    Senior Member
    English (Midlands UK)
    Bobstein, perhaps you're too young to remember the days when every Teddy-boy in Britain wore sideboards - maybe as the facial hair goes in and out of fashion, so does the word needed to describe it.

    The word isn't in my Shorter OED (1944, reprinted with corrections 1965) but Chambers Concise (1991) gives it.

    General Ambrose Burnside had very florid favoris http://www.ectomo.com/wp-content/uploads/2009/03/ambrose_everett_burnside.jpg - sideboards are a much simpler version reaching about to the angle of the jaw ( http://s104.photobucket.com/albums/m191/benjamintoms/00%20-%20BLOG%20-%2000/?action=view&current=TED_1.jpg).
     
    Last edited:

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Bonjour,

    Pattes (que j'aurais compris) n'est pas courant au Québec. Ici, on dit favoris et ils sont plus ou moins larges/longs.

    Je trouve dans le TLFI (sous pattes) : Pattes de lapin ou absol. pattes. Favoris courts.

    Un joli mot pour traduire "mutton chops" - cependant vieilli et peu utilisé, il me semble - serait rouflaquettes (photos).
    [Familier] Mèche de cheveux descendant sur la joue, chez un homme. Voir aussi les définitions du TLFI
    Edit : I just read Keith's post. So sideboards would be... large sideburns. No?
     
    Last edited:

    Punky Zoé

    Senior Member
    Pau
    France - français
    Un joli mot pour traduire "mutton chops" - cependant vieilli et peu utilisé, il me semble - serait rouflaquettes (photos).
    Rouflaquettes serait plutôt un synonyme de favori que de pattes.

    Et, il est peut être moins vieilli que favori, finalement (mais cet ornement lui ess vieilli.. sauf si la mode revient :p).
     

    Grop

    Senior Member
    français
    Oui, en France les pattes sont verticales, dans la continuité des cheveux, tandis que les favoris (ou rouflaquettes, qui est vieilli) atteignent le bas des joues.
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Rouflaquettes serait plutôt un synonyme de favori que de pattes.
    C'est ce que j'avais compris, Pounquie. Je l'ai suggéré pour "mutton chops", justement parce que rouflaquettes est plus amusant.

    Sauf que je n'y peux rien, moi, si au Québec on dit aussi favoris pour pattes. :D

    Il est bien écrit dans le TLFI que pattes (de lapin) = favoris courts. Vous dites pattes... on dit favoris (ils sont courts ou longs, larges ou étroits).

    Comment doit-on interpréter cette phrase? : C'était un vieil homme à favoris en pattes de lapin.

    Par ailleurs, même en anglais, tout le monde ne semble pas interpréter "sideburns" de la même façon, si j'en juge par ces photos.
     

    DenisedeSEA

    Senior Member
    English
    Bonjour,

    J'essaie de traduire "sideburns" et je trouve "les favoris" et "les pattes". Lequel des mots est correct ou utilisé plus souvent?
    Merci!
     

    DearPrudence

    Dépêche Mod (AL mod)
    IdF
    French (lower Normandy)
    Bonjour,

    J'essaie de traduire "sideburns" et je trouve "les favoris" et "les pattes". Lequel des mots est correct ou utilisé plus souvent?
    Merci!
    Pour la France, je suis d'accord avec Grop et Punky Zoé, pour la petite touffe de cheveux de quelques centimètres que l'homme moderne porte, je dirais "pattes". "favoris" me fait penser à quelqu'un du XIXe siècle.
    Oui, en France les pattes sont verticales, dans la continuité des cheveux, tandis que les favoris (ou rouflaquettes, qui est vieilli) atteignent le bas des joues.
     
    < Previous | Next >
    Top