sidekick

meagamelia

New Member
English USA
¿Cómo se dice 'sidekick' en español? "Batman is Robin's sidekick."
 
Last edited by a moderator:
  • RickyM

    New Member
    Castellano - Argentina
    Sidekick = Adlátere

    A Sidekick is not an equal partner, like a compañero, or compinche. He is a guy who helps the hero, or the protagonist of the story, but is not as important as the protagonist. The term in Spanish would be "Adlátere", although nowadays is not used very frequently.
     

    ORL

    Senior Member
    Spanish/Argentina
    En ambientes teatrales o cinematográficos, se hablaría de "partener", al menos por aquí. Me gusta lo de "adlátere", hay que resucitar palabras útiles que no se usan frecuentemente.
     

    Labichuela

    Senior Member
    Spanish
    Compañeros foreros:

    Mientras veía los subtítulos (bastante bien logrados) de un programa gringo difícil de traducir, vi que tradujeron sidekick como secuaz. Inmediatamente recordé que el uso de esta palabra, aprendida en la niñez, aludía al sentido de la palabra en inglés. Me encantó la traducción, y quise venir a este foro a ver si alguien más lo había sugerido. Parece que no. De modo que, ¿qué piensan?

    Gracias de antemano.
     

    Gabbyta

    New Member
    Spanish - Argentina
    Compañeros foreros:

    Mientras veía los subtítulos (bastante bien logrados) de un programa gringo difícil de traducir, vi que tradujeron sidekick como secuaz. ¿qué piensan?

    Mira, la palabra "Sidekick" es una a la que todavía no le pude encontrar una traducción perfecta, porque "compañero" o "compinche" no me parece que tengan la connotación que tiene "sidekick" en el caso de Batman y Robin (o cualquier superhéroe para el caso) porque no hablamos de una persona que está en el mismo nivel que otra, sino que acompaña al personaje principal.
    Secuaz es una traducción perfecta pero para la palabra HENCHMAN, porque si te fijás en el diccionario de la RAE vas a ver que esta palabra tiene un sentido peyorativo, no aplicable al caso de un sidekick.
    En mi humilde opinión,
    no tenemos en el español una palabra para sidekick, pero la más cercana me parece que sería "ADLÁTERE", que según la RAE es "Persona subordinada a otra, de la que parece inseparable". Si me preguntas, el significado de sidekick es ese, pero mi objeción a su vez es que "adlátere" es una palabra que prácticamente nunca escucho que se use, y la naturalidad al momento de traducir es muy importante.
    Espero no haberte aburrido. Perdón por haberme metido tan tarde en la conversación. Un saludo y espero que mi respuesta haya ayudado en algo.-


    Gabby
     

    Gabbyta

    New Member
    Spanish - Argentina
    come se dice 'sidekick' en espanol--

    "Batman is Robin's sidekick."

    Perdón, pero me sorprende que nadie se haya dado cuenta. Batman NO ES el sidekick de Robin sino que es totalmente lo contrario. Robin es el SIDEKICK de Batman.

    Ya se que esto no ayuda a mejorar la traducción, pero tenía que decirlo.-



    Gabby
     

    tortuman

    Member
    Spanish
    Creo que en la mayoría de la información sobre Batman, a Robin se le llama "compañero" de Batman. Puede que pierda un poco de la acepción original de sidekick, sin embargo, las otras propuestas me parece que son todas negativas, se utilizarían en un ámbito criminal. Por ejemplo "secuaz" no es un sidekick de un defensor de la justicia, sino alguien que obedece las órdenes de un matón o gangster... y el resto de las sugerencias me parecen bien para un ámbito criminal no para un héroe.
    Por otra parte no tiene muchos sentido usar una palabra como adlátere que nadie conoce. Supongo que depende del tipo de texto con el que estés tratando, si se trata de un estudio literario de los cómics a nivel tesis o algo así, puede que si quede bien usar adlátere, pero si es para un texto general por ejemplo una revista o algo así me parece que adlátere no sería muy apropiado.
     

    Pelosnecios

    New Member
    Español, México
    En México usamos un término teatral, "patiño": es la persona que da el pie a los comediantes para hacer un chiste o para intervenir con tal o cual diálogo; en parejas de comediantes célebres, Viruta y Capulina, Manolín y Chilinski, etc. "Adlátere" no es usual y no representa la condición inferior o de "segundón" del sidekick. "Patiño", por supuesto, no aparece en el DRAE, ni siquiera en el de mexicanismos.
     

    Pelosnecios

    New Member
    Español, México
    En México usamos un término teatral, "patiño": es la persona que da el pie a los comediantes para hacer un chiste o para intervenir con tal o cual diálogo; en parejas de comediantes célebres, Viruta y Capulina, Manolín y Chilinski, etc. "Adlátere" no es usual y no representa la condición inferior o de "segundón" del sidekick. "Patiño", por supuesto, no aparece en el DRAE, ni siquiera en el de mexicanismos.

    ¿Qué tal "comparsa"?
     

    pablomad

    Senior Member
    spanish - euskadi
    En el libro de Boris Vian "El otoño en Pekin", se utiliza la palabra "factótum" (obviamente por el traductor).
    Seguramente no es exactamente el mismo concepto, pero es una palabra muy bonita.
    De la RAE:

    factótum.
    (Del lat. fac, imper. de facĕre, hacer, y totum, todo).
    1. m. Persona de plena confianza de otra y que en nombre de esta despacha sus principales negocios.
    2. m. coloq. Persona que desempeña en una casa o dependencia todos los menesteres.
    3. m. coloq. Persona entremetida, que oficiosamente se presta a todo género de servicios.
     

    MauricioJaramil

    New Member
    Spanish - Colombia & Latin America
    Esta discusión se creó hace casi 8 años, pero aún no hay una respuesta totalmente satisfactoria.

    Aquí en WordReference, en otra discusión, encontré algunas que me gustan más que las negativas 'secuaz' y 'compinche' o la poco informativa 'compañero'. Son estas:

    • Escudero. (Creo que es la mejor opción de todas).
    • Gregario. (En Colombia se usa mucho en ciclismo: así se llama a los pedalistas que se sacrifican por el 'capo escuadra' de un equipo, lo protegen y hacen todo lo necesario para que gane. Aquí se entendería muy bien usado en otros ámbitos, pero no sé si en otros países sea una palabra poco usada).

    Otras dos, que rara vez se usan, son 'factótum' y 'adlátere'. Las descartaría porque tener que 'traducir' o explicar estas palabras podría ser peor que escribir 'sidekick' en itálica como un extranjerismo... Además, aunque 'adlátere' suena bonito, tiene el mismo problema de 'secuaz' o 'compinche': tiene connotación negativa.

    Finalmente, pensando más en una expresión que en una palabra que traduzca exactamente 'sidekick', se me ocurrió esta:

    • Mano derecha.


    ¿Qué piensan?
     

    Al Black

    New Member
    Spanish - Venezuela
    Otra opción podría ser "comparsa".
    Según una de las definiciones de la RAE "4. com. Persona o entidad que ocupa un puesto secundario, sin protagonismo."
     
    Top