Sie können sicher sein, dass uns nicht das kleinste bisschen verloren geht

em_muh

Member
Arabic
Welche Art von Wörter ist 'uns' hier?
"Sie können sicher sein, dass uns von ihrer eingesparten zeit nicht das kleinste Bisschen verloren geht".
Ich glaube ,dass es muss "bei uns" oder "mit uns", aber dieser Satz kommt vom Roman 'Momo' und darf nicht falsch sein!:confused:?? </div> </div>\n"; }
 
  • Hutschi

    Senior Member
    so how can I say:"The water gets lost with us daily"?
    Das Wasser geht uns täglich verloren ??
    The German sentence says that it is lost, but independend on the place. It is not your property and usable anymore. It means "Unser Wasser geht täglich (teilweise) verloren." or "Wir verlieren täglich Wasser."

    If you want to focus that it is lost at your place, you can say:

    Das Wasser geht bei uns täglich verloren.


    This does not say anything about property but about the place.
     
    Last edited:

    Sidjanga

    Senior Member
    German;southern tendencies
    .... dass uns von Ihrer eingesparten Zeit nicht das kleinste bisschen verloren geht".
    Ich denke, die Bedeutung dieses Satzes liegt in etwa zwischen

    ...that we won't lose a tiny little bit of your saved-up time.

    und

    ...that not a tiny little bit of your time will escape us.
     
    Last edited:

    Hutschi

    Senior Member
    One important thing is, that it depends much on context.

    What is the relation between "Ihr", "us", and "time".

    It can as well being ironically, or refer to "time is money" in a production environment, or to time when traveling.

    "Ihr" can be part of "uns" or it can be excluded.

    Example:
    "Sie haben das Flugzeug genommen, statt das Auto, und dabei 5 Stunden gespart.
    Ich hoffe, dass uns von Ihrer(?) eingesparten Zeit nicht das kleinste bisschen verloren geht. Dazu müssen wir aber jetzt sofort anfangen und können nicht erst eine Pause machen bis zur vorher geplanten Zeit." - Here "Sie" is part of "uns".

    "Sie haben das Manuskript fünf Tage eher fertig bekommen.
    Ich hoffe, dass uns (dem Verlag) von Ihrer(?) eingesparten Zeit nicht das kleinste bisschen verloren geht. Schicken Sie es uns deshalb mit E-Mail statt mit Post." Here "Sie" is not part of "uns".

    Note:
    ihrer=her
    Ihrer=your.

    This is important. It was mentioned above by others - but I want to make it very clear explicitely.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top