The Russian-Polish dictionary "Wielki słownik rosyjsko-polski" by Wiedza Powszechna gives as a possible translation of Russian sidiet' u stoła, along with 'siedzieć przy stole', also 'siedzieć u stołu'. This expression ('u stołu') is also listed by the Słownik języka polskiego PWN (lemma: stoł).
I would like to know how the expression 'u stołu' instead of 'przy stole' is perceived: a russianism, obsolete, regional or, perhaps, just a normal expression.
I would like to know how the expression 'u stołu' instead of 'przy stole' is perceived: a russianism, obsolete, regional or, perhaps, just a normal expression.