siege train

HesterPrynne

Senior Member
Spain, Spanish
¡Hola!
Estoy teniendo problemas para traducir unos términos militares, los que resalto en negrita. ¿Me podéis ayudar, por favor?

He also created a permanent professional army, based on the infantry phalanx, which was without equal in its own age, but also containing a well-trained cavalry arm, a vast siege train operating equipment never before seen, and a highly efficient commissariat.

Aquí va mi intento:

También creó un ejército profesional permanente basado en la falange de infantería, la cual no tenía parangón en aquella época, pero que también contaba con un brazo de caballería bien adiestrado, gran cantidad de armas de asedio nunca antes vistas y un comisariato muy eficiente.

Muchas gracias de antemano.
 
Last edited:
  • Diddy

    Senior Member
    Spanish
    Esto te ayudará en algo?

    phalanx gupo, unidad militar, división, pelotón.
    infantry phalanx: unidad militar de infantería; división de infantería; pelotón de infantería.

    Saludos,
     
    Last edited:

    HesterPrynne

    Senior Member
    Spain, Spanish
    ¡Gracias a los dos!
    scotu, ya había encontrado el artículo de la wikipedia yo también, mi problema es traducirlo y que quede un poco "literario" sin perder el significado, claro...
    Diddy, todo ayuda, claro. Pero infantry phalanx es un cuerpo del ejército de la época de Alejandro Magno, y creo que en mi traducción debo decir falange, lo que no sé es si está bien puesto falange de infantería, o si se dice de otra manera.
    ¡Mil gracias por vuestras -siempre útiles- aportaciones!
     
    Top