Signature serve

redaroja

New Member
English-Northern Irelan
Hola a todos!

Estoy intentando de traducir un texto al español y no he encontrado la manera correcta para decir ¨our signature serve¨, como título. El contexto es una marca de ginebra y como se sirve su gin-tonic perfecto.
Yo pensaba ¨Nuestra Gin-Tonic de Marca¨pero no me suena muy fluido.

Graces de antemano.

L
 
  • Ciprianus

    Senior Member
    Castellano Argentina
    Yo diría la nuestra preparación distintiva, pero he encontrado que no lo traducen, está de moda o quieren que se ponga de moda la palabra serve, entonces sería nuestro serve distintitivo.
     

    lauranazario

    Moderatrix
    Español puertorriqueño & US English
    Estoy intentando de traducir un texto al español y no he encontrado la manera correcta para decir ¨our signature serve¨, como título. El contexto es una marca de ginebra y como se sirve su gin-tonic perfecto.
    Yo pensaba ¨Nuestra Gin-Tonic de Marca¨pero no me suena muy fluido.
    I think you can also opt for distintivo/distintiva as an adjective (source).

    Nuestro distintivo martini ... nuestro distintivo Gin and Tonic... nuestro distintivo Gimlet

    Saludos,
    LN
     

    catrina

    Senior Member
    Spanish, Mexico
    Insignia en el mundo de los negocios... pero también usan emblemático

    RAE:
    Emblemático
    2. adj. Significativo, representativo.
     
    < Previous | Next >
    Top