Significados de 'bote' en tu país o región

ManPaisa

Banned
AmE (New England) / español (Colombia)
El DRAE recoge estas tres acepciones principales del término bote:

1. Salto que da un cuerpo elástico
2. Recipiente pequeño y cilíndrico
3. Barco pequeño y sin cubierta


Por estos lados, sólo el tercero es de uso cotidiano. Para el primero usamos más rebote y para el segundo pote/frasco, entre otros.

¿Cómo usan el término en tu país o región?
 
  • Ibermanolo

    Senior Member
    Por aquí se usa con esos tres significados. Frasco se suele utilizar aquí para los recipientes de cristal, bote yo lo uso más como sinónimo de lata (una bote/una lata de tomate). También añadir que para dar un bote no hace falta ser un cuerpo elástico a menos que los seres humanos lo sean, dar botes es sinónimo de dar saltos.
     

    macame

    Senior Member
    Spanish & Galician
    De acuerdo con Ibermanolo.
    Además también se utiliza en expresiones como:
    "de bote en bote", para decir que en un sitio hay mucha gente
    "chupar del bote", como aprovecharse de un cargo o de una situación
    Saludos
     

    Pinairun

    Senior Member
    El bote de las propinas: ¡Bote! es lo que gritan los camareros de un bar cuando alguien les deja alguna.
    Un bote de crema (cosmético), aunque sea de cristal, cerámica o plástico...
    El bote no necesariamente es aquí siempre pequeño y cilíndrico, puede ser cuadrado o rectangular.

    El bote que se acumula en los premios de los juegos de azar.

    Y en expresiones como:

    Darse el bote = Irse de un lugar, escabullirse, huir de un asunto delicado..
    A bote pronto = De repente, de momento

    También tenemos "darse pote"(que en algunos sitios es lo mismo que bote), para decir que alguien presume mucho, que se da postín.

    Saludos
     

    Wotton

    New Member
    Spanish, Spain
    Hola,

    Un uso muy coloquial es también usar "botar" como "echar", por ejemplo, "me han botado del trabajo".

    Un saludo.
     

    Calambur

    Senior Member
    Castellano (rioplatense) - Lunfardo
    1. Salto que da un cuerpo elástico
    2. Recipiente pequeño y cilíndrico
    3. Barco pequeño y sin cubierta

    Por estos lados, sólo el tercero es de uso cotidiano. Para el primero usamos más rebote y para el segundo pote/frasco, entre otros.
    Por aquí es igual. Un bote es un barquito, yo diría incluso que movido a remos (parecido a una canoa).

    Algunos usan "botar" como "echar", pero no se oye mucho.

    Y esto que mencionó macame:
    "de bote en bote", para decir que en un sitio hay mucha gente
    por aquí se usa (o se usaba:confused:) de manera parecida. Por ejemplo, para decir que una calle estaba inundada -específicamente cuando se inundaba de lado a lado la parte por donde circulan los vehículos- se decía inundada de bote a bote.
    No sé si se sigue usando esa frase, que siempre me llamó la atención. Yo me imaginaba -cuando era una nena- que era porque la única forma de cruzar esa calle sin mojarse era usando un bote:eek:. ¿Sería por eso...?
     

    dexterciyo

    Senior Member
    Español - Canarias
    Por aquí se usan las tres acepciones también.

    Un bote: un pequeño salto, no necesariamente de un «cuerpo elástico».
    Un bote: de plástico, cristal, redondo, cuadrado, grande, pequeño...
    Un bote: una barca pequeña de transporte.

    En cuanto a las expresiones, no había escuchado antes «darse el bote» (sí, en cambio, «darse el piro») ni «de bote a bote». La palabra pote también es desconocida para mí.

    Otros usos: «Es rubia de bote» = Es rubia teñida; «La tengo en el bote» = La he conquistado.
     

    romarsan

    Senior Member
    SPAIN - SPANISH
    Hola a todos.

    Por aquí, como bien dijeron otros foreros, se usan las tres acepciones.

    Me viene a la mente una frase hecha en la que también se utiliza:

    - La tienda estaba de bote en bote.

    La usamos para decir que un lugar está muy concurrido.

    Saludos.
     

    ManPaisa

    Banned
    AmE (New England) / español (Colombia)
    Yo tampoco lo sabía. Gracias a los culebrones del otro lado del charco se entiende ese significado e incluso puede haber alguien que se anime a decirlo pero digamos que no es nada autóctono.
    Jejeje. Al contrario, es muy autóctono de España (pulsar aquí), aunque derive del francés. Lo que sucede es que cayó en desuso allí, aunque, por lo que comenta Wotton, parece que ahora está reviviendo... :cool:
     

    Argónida

    Senior Member
    Español-Andalucía
    Sin olvidar la expresión "a bote pronto" que fue origen de uno de los hilos más jugosos de este foro tiempo ha.
     

    Argónida

    Senior Member
    Español-Andalucía
    O sea:

    bote o esto para el bote = recipíente cilíndrico o esto para el recipiente cilíndrico

    ¿Qué diablos quiere decir eso? :confused:
    En los bares suele haber un bote donde se van echando las propinas que dejan los clientes, de manera que al final del día o de la semana o lo que sea se reparte su contenido entre todos los cmareros. Por eso cuando alguien da una propina, el camarero que la recibe grita "¡Bote!" mientras echa las monedas (o los billetes) a dicho bote. Es una manera de hacer pública la generosidad del cliente en cuestión.

    Un saludo.
     

    Argónida

    Senior Member
    Español-Andalucía
    Gracias. Eso lo entiendo, pero no es lo que dice. :eek:
    A ver si entiendo tu duda. ¿Te refieres al comentario de Pacoaladroque: "bote o esto para el bote"? En ese caso, no es que se diga esa frase tal cual. Los camareros dicen "¡Bote!" o bien "¡Esto para el bote!", una de las dos cosas, no las dos a la vez. Faltaron algunas comillas y signos de exclamación quizá.

    Un saludo.
     

    ManPaisa

    Banned
    AmE (New England) / español (Colombia)
    A ver si entiendo tu duda. ¿Te refieres al comentario de Pacoaladroque: "bote o esto para el bote"? En ese caso, no es que se diga esa frase tal cual. Los camareros dicen "¡Bote!" o bien "¡Esto para el bote!", una de las dos cosas, no las dos a la vez. Faltaron algunas comillas y signos de exclamación quizá.

    Un saludo.
    Perfecto, Argónida. Gracias por la explicación.
     
    < Previous | Next >
    Top