signos inequívocos de un sufrimiento atroz e implacable

< Previous | Next >

Gamen

Banned
Spanish Argentina
Buen día.
Estaba escribiendo un texto que tiene un registro literario en cuanto al vocabulario. En él describo las condiciones físicas de una persona que estaba presa en un campo de concentración.

¿Qué les parece mi traducción que hago al inglés de "signos inequivocos de un sufrimiento atroz e implacable"?

Su cara demacrada y su cuerpo esquelético y lánguido eran los signos inequívocos de un sufrimiento atroz e implacable que tanto su carne como su alma debieron ineluctablemente soportar.

His emaciated face and scrawny languid body were inequivocal signs of an excruciating and relentless suffering that both his flesh and soul had to ineluctably endure.

Muchas gracias.
 
Last edited:
  • EmilyD

    Senior Member
    U.S., English
    I would use skeletal (or something other than "scrawny") for 'esquelético',

    unequivocal -- in English -- for "inequívocos"...

    La traducción está excelente. Saludos.
     
    Last edited by a moderator:
    < Previous | Next >
    Top