Sigue la obra del escultor en la única galería dedicada

Durwen

Senior Member
Spain. Spanish and Catalan
Hola, un amigo mío me ha puesto en un brete y agradecería un poco de ayuda. Me ha pedido que traduzca una frase al inglés, al francés al italiano y al alemán; con el inglés y el francés me defiendo sin problema, pero de italiano y alemán no tengo ni idea. ¿Quizá podáis ayudarme? La frase es:

Sigue la obra del escultor [nombre del escultor] en la única galería del mundo dedicada al artista.

No hay más contexto que este.

Si alguien puede ayudarme se lo agradecería enormemente. Si no... pues nada, disculpad las molestias.
 
  • chlapec

    aMODiño...
    Galician & Spanish-Spain
    Mein Vorschlag:

    Folge der Arbeit des Bildhauers X in der einzigen Galerie in der Welt, die diesem Kunstler gewidmet ist.
     
    Last edited:

    Estopa

    Senior Member
    Spanish - Spain
    ¿El "sigue" este es exhortativo, verdad? (Imperativo).
    Sin contexto podría tratarse de la 3ª pers. sg. del presente. Quizá te convendría aclararlo también en el foro italiano, ya ha surgido la duda.

    Verfolge das Werk des Bildhauers XXXX in der einzigen Kunstgalerie der Welt, die ihm gewidmet ist.

    Se trata de una traducción literal, pero en alemán suena poco natural, porque se usan mucho más las construcciones pasivas. A ver si a alguien se le ocurre algo más adecuado para este idioma.
     
    Last edited:

    Durwen

    Senior Member
    Spain. Spanish and Catalan
    De hecho, no hay más texto que esta frase.

    Según tengo entendido, la idea de mi colega es colgar las cuatro versiones (español, inglés, francés y alemán) en el Facebook en plan anuncio, por lo que supongo que es imperativo.
     

    jordi picarol

    Senior Member
    Spanish
    ¿El "sigue" este es exhortativo, verdad? (Imperativo).
    Sin contexto podría tratarse de la 3ª pers. sg. del presente. Quizá te convendría aclararlo también en el foro italiano, ya ha surgido la duda.

    Verfolge das Werk des Bildhauers XXXX in der einzigen Kunstgalerie der Welt, die ihm gewidmet ist.

    Se trata de una traducción literal, pero en alemán suena poco natural, porque se usan mucho más las construcciones pasivas. A ver si a alguien se le ocurre algo más adecuado para este idioma.
    Lo más obvio, lo más sencillo; lo pasamos por alto. ¿No será: La obra del escultor (nombre del escultor) sigue/continúa en la única galería del mundo dedicada al artista? Vamos, que no la han cambiado de galería; que sigue allí.
    Saludos
    Jordi
     

    Durwen

    Senior Member
    Spain. Spanish and Catalan
    Lo más obvio, lo más sencillo; lo pasamos por alto. ¿No será: La obra del escultor (nombre del escultor) sigue/continúa en la única galería del mundo dedicada al artista? Vamos, que no la han cambiado de galería; que sigue allí.
    Saludos
    Jordi
    Hm. Estoy razonablemente segura de que no es eso. Como ya he dicho, la frase es lo único de que dispongo, a parte del hecho de saber que se es para el anuncio de Facebook de la galería. Creo que la conclusión lógica, al tratarse de un texto promocional, es que está en modo imperativo.
     

    Durwen

    Senior Member
    Spain. Spanish and Catalan
    ¿Sería correcta, por ejemplo, la frase "Folgen Sie das Werk des Bildhauers [nombre del artista] in der einzigen Kunstgalerie der Welt die diesem Kunstler gewidmet ist"?

    Por cierto, ¿que diferencia hay entre "Folgen" y "Verfolgen"?
     

    Estopa

    Senior Member
    Spanish - Spain
    ¿Sería correcta, por ejemplo, la frase "Folgen Sie dem Werk des Bildhauers [nombre del artista] in der einzigen Kunstgalerie der Welt, die diesem Kunstler gewidmet ist"? :tick:

    Por cierto, ¿que diferencia hay entre "Folgen" y "Verfolgen"?
    "Verfolgen" se usaría en el sentido de "seguir la evolución artística" del escultor. Aquí va en acusativo (Verfolgen Sie das Werk....)

    "Folgen" (que rige dativo), se usa en el sentido literal de la palabra "seguir". Sería ir recorriendo la obra en la galería.

    La frase, tal y como la has puesto, es con el tratamiento de cortesía (Sie = Usted), que seguramente es más adecuado de cara al público alemán.
     
    Last edited:

    Geviert

    Senior Member
    Spanisch
    Probablemente sea el título de un link que la persona desea poner en varías lenguas.

    Retocando:

    Verfolgen Sie das Werk des Bildhauers [nombre del artista] in der einzigen Kunstgalerie der Welt, die diesem Kunstler gewidmet ist"

    o mejor tal vez:

    Verfolgen Sie das Werk des Bildhauers [nombre del artista] in der ihm gewidmeten einzigen Kunstgalerie der Welt"


    Durwen: verfolgen en el sentido de etwas beobachten, seguir el proceso/rastro (verfolgen es más zielgerichtet que folgen).

    En italiano podría ayudarte, pero tienes que pedir permiso a los moderadores, o poner la pregunta en el forum correspondiente (o te mando un PM).
     
    Last edited:

    Estopa

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Verfolgen Sie das Werk des Bildhauers [nombre del artista] in der einzigen ihm gewidmeten Kunstgalerie der Welt"
    A falta de confirmación por un nativo, diría que ese debería ser el orden de los elementos de la frase, aunque me parece demasiado culta para un anuncio en Facebook.
     

    Geviert

    Senior Member
    Spanisch
    Verfolgen Sie das Werk des Bildhauers [nombre del artista] in der einzigen ihm gewidmeten Kunstgalerie der Welt"
    apruebo :tick::)

    sin duda estas construcciones son más cultas, pero se me ocurrió para abreviar la frase, que me parece demasiado extensa para un contenido en HTML (suponiendo que así sea). Probablemente es un link.
     
    Last edited:

    Durwen

    Senior Member
    Spain. Spanish and Catalan
    Probablemente sea el título de un link que la persona desea poner en varías lenguas.
    No sé si será un link o no, pero efectivamente, la idea es ponerlo en español, inglés, francés, aleman e italiano. Como tienen que ir todas las traducciones juntas, me inclino por mantener una estructura similar en todas las versiones, dentro de lo posible.


    En italiano podría ayudarte, pero tienes que pedir permiso a los moderadores, o poner la pregunta en el forum correspondiente (o te mando un PM).
    Gracias, de hecho hay un hilo en el foro italiano-español al respecto: aquí
     

    Estopa

    Senior Member
    Spanish - Spain
    apruebo :tick::)

    sin duda estas construcciones son más cultas, pero se me ocurrió para abreviar la frase, que me parece demasiado extensa para un contenido en HTML (suponiendo que así sea). Probablemente es un link.
    De eso no puedo opinar, porque no tengo ni idea del tema, pero sigo pensando que debería usarse una construcción más adecuada para el "mercado alemán". He visto que estos enlaces suelen empezar con un "Besuchen Sie....":

    "Besuchen Sie die einzige Kunstgalerie der Welt, die dem Bildhauer XXXX gewidmet ist" (Visite la única galería del mundo dedicada al escultor XXXX)
     
    < Previous | Next >
    Top