S'ils ont eu de bons résultats

Palp

Member
French
Bonjour à tous!

Ma question porte sur la grammaire espagnole. J'aimerais traduire la phrase suivante vers l'espagnol:
"Si ils ont eu de si bons résultats, c'est parce qu'ils ont préparé l'épreuve avec soin".

Je ne sais pas si il faut utiliser du subjonctif ou de l'indicatif dans la première proposition:
"Si tuvieran resultados tan buenos, es porque han preparado la prueba con cuidado"
Ou
"Si tuvieron resultados tan buenos, es porque..."

Quelqu'un pourrait-il m'expliquer comment choisir mon mode, s'il-vous-plaît? :)
Merci à tous,
Palp

 
  • chlapec

    aMODiño...
    Galician & Spanish-Spain
    Bonjour. Le subjonctif exprime la possibilité. Ici, ils ont, effectivement, eu des bons résultats, donc il faut utiliser l'indicatif.
     

    Marie3933

    Senior Member
    français
    "S'ils ont eu de si bons résultats, c'est parce qu'ils ont préparé l'épreuve avec soin".
    Je ne sais pas s'il faut utiliser du subjonctif ou de l'indicatif dans la première proposition
    Añadiré una pequeña puntualización:
    1º NUNCA se usa el subjuntivo después de si (de condition), ni tampoco un futuro.
    -> S'ils ont, s'ils ont eu, s'ils avaient (irréel du présent ou du futur), s'ils avaient eu (irréel du passé)
    Si + il(s) se apostrofa: s'il(s)
    (en cambio: si elle, si on)
     
    Top