silvergirl

lallilulla

New Member
Italy
In a famous song of Simon ang Garfunkel, Bridge over the troubled water, there is a parte where it's stated "Sail on Silvergirl, sail on by". How do I exactly translate it in italian?

Thank You !
 
  • Silver girl is the name of a boat, boats usually have feminine names.
    argenta might work!
    it means a lovely silver boat...
     
    lallilulla said:
    In a famous song of Simon ang Garfunkel, Bridge over the troubled water, there is a parte where it's stated "Sail on Silvergirl, sail on by". How do I exactly translate it in italian?

    Thank You !
    since it's supposed to be a name, I suggest you not to translate it. ;
     
    Artrella said:
    Alfry, ok we should not translate names, but could you translate the sentence?

    Grazie!! ;)
    Ok
    I try but I'm not so sure.

    "Sail on Silvergirl, sail on by".
    naviga sulla Silvergirl, continua a navigare
     
    piccolissimi errori...
    Thanks. I'm trying to correct all the English errors w/ Italian writing. This way, both parties have the opportunity to learn from each other. In my opinion there is too much one sidedness. Either people are speaking solely Italian, or solely English. If your not familiar w/ one of the languages it becomes an ardous task to try to decipher what is being said. ;) ;)
     
    Questo e uno sbaglio. Spero che anche io non sbaglio.
    I'm not too sure about this "uno". It seems to me it should be "un". Maybe we could get some more input on ;) this.
     
    leenico said:
    I'm not too sure about this "uno". It seems to me it should be "un". Maybe we could get some more input on ;) this.

    The right form is "Questo è uno sbaglio. Spero di non sbagliare anch'io" ;)

    DDT
     
    oh yes, uno/lo/gli when the masculine noun begins with a z or “impure s” — i.e. the letter s followed by another consonant.
    lo specchio
    uno studente
    lo zaino
    gli sport
    etc.
     
    leenico said:
    I'm not too sure about this "uno". It seems to me it should be "un". Maybe we could get some more input on ;) this.



    Hi Lee!! Leggi questo :thumbsdown:

    fare, commettere uno sbaglio :p
     
    oh yes, uno/lo/gli when the masculine noun begins with a z or “impure s” — i.e. the letter s followed by another consonant.
    lo specchio
    uno studente
    lo zaino
    gli sport
    etc.
    O.K. ISP & Art, I concede. I think I read that somewhere. It's hard to keep all these rules in your head. ISP are you male or female. :)
     
    leenico said:
    Questo è un altro sbaglio. Forse io posso imparare come te. :D ;)
    giustissimo,
    siamo tutti qui per imparare anche se io faccio degli errori che avrei saputo evitare (io sono più "tonto") ;)

    uno sbaglio is ok
    un altro sbaglio is ok
     
    alfry said:
    giustissimo,
    siamo tutti qui per imparare anche se io faccio degli errori che avrei saputo evitare (io sono più "tonto") ;)

    uno sbaglio is ok
    un altro sbaglio is ok


    Why? Because you have two vowel sounds one next to the other? uno altro. Then you have to do away with the "o" ? Why don' t you place an apostrophe like in "l'aiuto" for instance? Can I say "un'altro sbaglio"?


    Ciao Belli!! :)
     
    Artrella said:
    Why? Because you have two vowel sounds one next to the other? uno altro. Then you have to do away with the "o" ? Why don' t you place an apostrophe like in "l'aiuto" for instance? Can I say "un'altro sbaglio"?
    Ciao Belli!! :)
    pay attention:

    un altro uomo (un uomo)
    un altro sbagio (uno sbaglio)

    "un" refers to altro and not to the noun (uomo or sbaglio)
    for a masculine gender we have "un" and "uno" depending on the name it is referring to.
    ----
    un'altra donna (una donna)
    we have only una possibility for the feminine gender so,
    una altra is not allowed and becomes un'altra because the "a" is mercylessly killed and we put a " ' " in memory of that poor " ' ". may it rest in peace :(
     
    alfry said:
    pay attention:

    un altro uomo (un uomo)
    un altro sbagio (uno sbaglio)

    "un" refers to altro and not to the noun (uomo or sbaglio)
    for a masculine gender we have "un" and "uno" depending on the name it is referring to.
    ----
    un'altra donna (una donna)
    we have only una possibility for the feminine gender so,
    una altra is not allowed and becomes un'altra because the "a" is mercylessly killed and we put a " ' " in memory of that poor " ' ". may it rest in peace :(



    Chiarissima la tua spiegazione!!! Grazie Alfry!!! :thumbsup: :p :thumbsup:
     
    Artrella said:
    Chiarissima la tua spiegazione!!! Grazie Alfry!!! :thumbsup: :p :thumbsup:
    prego.

    remember:
    keep in your mind only 2 possibilities:

    un altro (when the name that it refers to is masculine)
    * un altro cane
    * un altro giorno
    * un altro tiramisù, grazie
    * un altro cancelletto ;)

    un'altra (when the name that it refers to is feminine)
    * un'altra mano (mano is feminine)
    * un'altra banana
    * un'altra giornata faticosa
     
    alfry said:
    prego.

    remember:
    keep in your mind only 2 possibilities:

    un altro (when the name that it refers to is masculine)
    * un altro cane
    * un altro giorno
    * un altro tiramisù, grazie
    * un altro cancelletto ;)

    un'altra (when the name that it refers to is feminine)
    * un'altra mano (mano is feminine)
    * un'altra banana
    * un'altra giornata faticosa


    Grazie Alfry! Ma, cosa significa "cancelletto" io non posso trovare questa parola in dizionario. Un'altra cosa>> mano è femminina anche in spagnolo! :thumbsup:
     
    we need to get back to "sail on"
    that really means Sail forward.. like go on...
    so the translation couldn't be naviga sulla silvergirl,
    it would be naviga via silvergirl or something like that!
     
    alfry said:
    Ok
    I try but I'm not so sure.

    "Sail on Silvergirl, sail on by".
    naviga sulla Silvergirl, continua a navigare
    well
    so I'm going to correct myself
    va avanti Silvergirl, continua a navigare

    how's that?
    ;)
     
    Artrella said:
    Grazie Alfry! Ma, cosa significa "cancelletto" io non posso trovare questa parola in dizionario. Un'altra cosa>> mano è femminina anche in spagnolo! :thumbsup:
    Here is a whole cancelletto thread!

    I wonder if there is a pattern of same gender with Italian and Spanish words. Do you know if they are usually the same?
     
    leenico said:
    ISP are you male or female. :)
    Female. That's an "L" btw... Lsp. Although I've learned to answer to both isp and lsp in these forums! My nickname once upon a time was Lee. :)
     
    Female. That's an "L" btw... Lsp. Although I've learned to answer to both isp and lsp in these forums! My nickname once upon a time was Lee.
    Thank god. If I ever flirted w/ you & I found out you that were male I would never be able to live it down. :D ;) ;)
     
    That's 200 posts for you!
    I know. Isn't that great? I worked in the city for a short while. I was a consultant & was farmed out to different places. I think it was near 51st on the east side. Not a nice area. ;)
     
    51st on the east side is really nice actually (Sutton Place)... maybe it was west (Hudson river side)? Was it recent? Sounds like you left that literally far behind.

    Any second now a moderator who shall remain nameless (hi, S!) is going to scold us... :( :)
     
    lsp said:
    51st on the east side is really nice actually (Sutton Place)... maybe it was west (Hudson river side)? Was it recent? Sounds like you left that literally far behind.

    Any second now a moderator who shall remain nameless (hi, S!) is going to scold us... :( :)
    LOL...
    anticipation of a scoldig is worse then the scolding itsself
     
    Ehm, lsp, sai già tutto, perché allora mi devi far intervenire? :)

    leenico said:
    Écco andiamo ancora. ;)
    I suppose you wanted to say "here we are again", that's an idiomatic expression for "Ci risiamo" or "Ci siamo di nuovo".
     
    51st on the east side is really nice actually (Sutton Place)... maybe it was west (Hudson river side)? Was it recent? Sounds like you left that literally far behind.
    Last reply. You are right. It was the west side. :eek:
     
    I suppose you wanted to say "here we are again", that's an idiomatic expression for "Ci risiamo" or "Ci siamo di nuovo".
    I wanted to say "here we go again".
     
    Sorry, I thought of here we go again and typed here we are again! My typo! That was clear because you used the verb andare. Forgive me :)
     
    Back
    Top