sim, assim ...

< Previous | Next >

marunguis

Member
Spanish - Argentina
Oi gente bonitinha ¡¡

Hoje tenho uma pergunta essencial ..

Na língua falada : "sim" ou "assim" se pronuncia a "m" afinal ?

Obrigada ¡

maru
 
Last edited by a moderator:
  • Oi Marunguis! Nesses casos, o "m" não é pronunciado como consoante. Funciona como sinal de nasalização. Segundo meu livro de gramática, a letra "m," quando estiver em final de sílaba ou palavra, nasaliza a vogal precedente. Alguns exemplos: falam, samba, bom, simples

    A mesma coisa acontece com a letra "n." Alguns exemplos: pensar, canta, onze. O meu livro de gramática diz que o "n" em final de palavra pode ser pronunciado como consoante ou pode nasalizar a vogal precedente dependendo da palavra. Exemplos: ípsilon, hífen, côlon (O meu livro não indica em quais desses exemplos o "n" é pronunciado como consoante). Alguém mais pode ajudar com esses exemplos?

    Chris
     

    Leandro

    Senior Member
    Brazil - Portuguese
    Olá, nós sempre pronuncianos o "m" ou o "n", porém não é como o som do inglês. Como foi dito acima, é um som nasal, como o som do "m" e do "n" francês.

    A não ser que ele venha antes de vogal: noite, nariz, .....

    Geralmente não juntamos o "m" ou o "n" final com a próxima palavra. Quando juntamos (apenas "em" ou "im") o som pode virar ou não "nh": (você escolhe)
    Bem alto = benhalto ou bem alto
    Sim eu sei = sinheu sei ou sim eu sei


    O "m" de simpático tem o mesmo som que sim.
     

    Outsider

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    Como vê, Marungis, é discutível se se pronuncia ou não. Para algumas pessoas (como eu) é apenas um sinal de nasalização, mas outras juram que o pronunciam. ;)
    Uma coisa é certa: não é como em espanhol. Se se pronuncia, é muito ao de leve. O seu principal valor é nasalizar a vogal anterior.

    P.S. E nunca faz ligação com a palavra seguinte, quando esta começa por vogal. A cantora canadiana Nelly, que é de ascendência portuguesa, fez uma canção para o último mundial europeu. Quando eu a ouvia, parecia que ela cantava "Como uma força que ninguém pode parar", mas depois descobri que não! Ela queria cantar "Com uma força que ninguém pode parar", mas estava a pronunciar o m! :D
     

    marunguis

    Member
    Spanish - Argentina
    sim , entendo bem..é que no espanhol , não temos palavras assim, nós sempre pronunciamos todas as letras duma palavra ....
    bom, otimo amigos ¡¡ muito obrigada pela ajuda ¡

    tchau ¡
     

    Tomby

    Senior Member
    Spanish/Catalan
    Prezada Marunguis, eu tinha o mesmo problema com as palavras acabadas com um "m" que normalmente precisa do uso da nasalização portuguesa.
    Um brasileiro (do Rio Grande do Sul) que falava sem sotaque nenhum o castelhano e o catalão disse-me que devia pronunciar ditas palavras como si acabassem com um "ñ" espanhol. Por exemplo "assim" = [asiIÑ]. Outro exemplo, os castelhanos pronunciam a palavra "ninguém" como [ninguéM], segundo esta "regra" o som mais próximo é pronunciar [ningueIÑ]. Lembra-te, "m" final português quase igual a "íñ" espanhol com "i" acentuado.
    Espero que te sirva. Para mim e uma grande ajuda.
     

    luis masci

    Banned
    Argentina-español
    marunguis said:
    sim , entendo bem..é que no espanhol , não temos palavras assim, nós sempre pronunciamos todas as letras duma palavra ....
    Eu não estaría tão seguro como você, Marunguis.
    Podería dizer se que depende da região; no Chile as terminaçãos “ado/ada” são trocadas por “ao/aa”, por exemplo “pescado salado” é pronunciado como “pescao salao”, o mesmo passa em algumas regiãos de Espanha onde por exemplo a palavra “bailadora” é mudada por “bailaora”.
    Asim que nós também temos o nosso. ;)
     

    Tomby

    Senior Member
    Spanish/Catalan
    Tem razão Luís Masci. É uma vergonha que os locutores de rádio e TV não pronunciem o "d" intervocálico. Por exemplo: "La Presidenta de Chile ha invitao a una cena a ...." em vez de dizer "La Presidenta de Chile ha invitado a una cena a ....". Em Espanha a região que mais respeita este fenómeno linguístico é a Catalunha.
     

    luis masci

    Banned
    Argentina-español
    Bom Tomba, podería dizer se que é uma vergonha....ou não.
    Tudo depende do ponto de vista.
    Aquí no Argentina nenguém locutor faze distinção entre “s-c-z” nem entre “v-b”.
    Os locutores são o reflexo da região onde pertenecem e em definitiva uma muestra de como fala sua gente.
     

    marunguis

    Member
    Spanish - Argentina
    sim luis , entendo o que você quer dizer, na verdade não tinha pensado em isso.
    tombatolssals , é uma grande ajuda isso ¡ ja tive practicando ¡¡

    obrigada demais ¡

    tchau :p
     

    Outsider

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    Tombatossals said:
    Um brasileiro (do Rio Grande do Sul) que falava sem sotaque nenhum o castelhano e o catalão disse-me que devia pronunciar ditas palavras como si acabassem com um "ñ" espanhol. Por exemplo "assim" = [asiIÑ]. Outro exemplo, os castelhanos pronunciam a palavra "ninguém" como [ninguéM], segundo esta "regra" o som mais próximo é pronunciar [ningueIÑ]. Lembra-te, "m" final português quase igual a "íñ" espanhol com "i" acentuado.
    Espero que te sirva. Para mim e uma grande ajuda.
    As terminações -am e -em são especiais. Além de haver nasalização da vogal, também se forma um ditongo. O -am final pronuncia-se como -ão, e o -em como uma espécie de -~ei, se é que me entendem. É melhor pensar nelas como dígrafos. Enquanto não acertam com as vogais nasais, sugiro esta mnemónica aproximada:

    -am final = au;
    -em final = ei.

    Vejam também a explicação aqui.
     
    Leandro said:
    Geralmente não juntamos o "m" ou o "n" final com a próxima palavra. Quando juntamos (apenas "em" ou "im") o som pode virar ou não "nh": (você escolhe)
    Bem alto = benhalto ou bem alto
    Sim eu sei = sinheu sei ou sim eu sei
    I don't know if I'm understanding correctly. So you're saying that in those cases some people actually pronounce the "m" by closing their lips to make the "m" sound without nasalizing the vowel? So would they pronounce your examples as if they were written like this: "bê malto" and "si meu sei." Is that right?
     

    Tomby

    Senior Member
    Spanish/Catalan
    Obrigado Outsider. A pronúncia portuguesa para os espanhóis é mais difícil do que a escrita.
    Por exemplo, uma pessoa espanhola não nascida na Catalunha pode escrever correctamente o catalão e depois de viver quarenta anos em dita região, pode dizer “el sòl i el sol”, [em portugués “o solo (chão) e o sol”] sem distinguir os “o” pronunciando-os como o primeiro “o” do “Antônio” brasileiro quando a pronuncia certa é “sòl” como “nós” (português) e “sol” como o “ô” do “Antônio.
    Um português nunca cometeria este erro fonético.
    A nasalização portuguesa, para mim, é uma das coisas mais difíceis que existem.
     

    Leandro

    Senior Member
    Brazil - Portuguese
    Chriszinho85 said:
    I don't know if I'm understanding correctly. So you're saying that in those cases some people actually pronounce the "m" by closing their lips to make the "m" sound without nasalizing the vowel? So would they pronounce your examples as if they were written like this: "bê malto" and "si meu sei." Is that right?
    Chriszinho85, not "bê malto" a and "si meu sei". It changes into the portuguese "nh" sound sometimes, or the spanish "ñ".

    It's the same "nh" sound as in "minha", "manhã"....

    Only with "em" and "im":
    "Bem alto" = "Beinhalto"/"Beiñalto" or "Beim alto" (Not the american "m", but Nasal)
    "Sim eu sei" = "Sinheu sei"/"Siñeu sei" or "Sì eu sei" (Not the american "m", but Nasal)
    "Também o sol saiu!" = "Tambéinhu sol saiu"/"Tambéiñu sol saiu" or "Tambéim u sóu saiu" (Not the american "m", but Nasal)

    What Tombatossals said above is true. The nasal "m" (im and em) in the end of the words sounds like the spanish "ñ".

    Sim = siñ
    Assim = assiñ
    Ninguém = ninguéiñ
    Bem = béiñ
     

    Outsider

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    Leandro, many Brazilians pronounce nh as a nasal glide, which would agree with your description that bem alto is pronounced as benhalto. However, that's not the sound of the Spanish ñ, which is a palatal nasal.
     

    Leandro

    Senior Member
    Brazil - Portuguese
    Outsider said:
    Leandro, many Brazilians pronounce nh as a nasal glide, which would agree with your description that bem alto is pronounced as benhalto. However, that's not the sound of the Spanish ñ, which is a palatal nasal.
    Thanks for the information Oustider. I've always thought that the portuguese "nh" was the same as the spanish "ñ" and the french "gn"...

    :eek:
     
    Thanks for clearing that up Leandro. :) Now I understand. I was confused because "beinhalto and bem alto" sounded the same to me. I thought that the Portuguese nh, as Outsider mentioned, is always pronounced as a nasal glide. Whereas the Spanish ñ is pronounced with the middle part of the tongue touching the roof of the mouth. I guess I hadn't noticed that some people also pronounce nh just like the Spanish ñ.
     

    João Getz

    New Member
    Portugal
    Chriszinho85 said:
    Thanks for clearing that up Leandro. :) Now I understand. I was confused because "beinhalto and bem alto" sounded the same to me. I thought that the Portuguese nh, as Outsider mentioned, is always pronounced as a nasal glide. Whereas the Spanish ñ is pronounced with the middle part of the tongue touching the roof of the mouth. I guess I hadn't noticed that some people also pronounce nh just like the Spanish ñ.
    Do you know that Italian specialty called GNOCHI? Well, this is the best analogy I could find to explain the portuguese "nh" to you.
     
    Só no Nordeste, Brasília e Minas gerais o NH é pronunciado como glide nasal, na maioria dos outros estados ele é pronunciado da mesma forma do Ñ espanhol...

    Portanto não é a maioria, Outsider...

    Temos que considerar que o Português na região Nordeste e em Minas Gerais sofre uma evolução muito diferente da do resto do país em TODOS os sentidos...
     

    ronanpoirier

    Senior Member
    Brazil - Portuguese
    Aqui no Rio Grande do Sul também é um glide nasal... mas eu ainda acho que é o som do ng inglês... Porque um guri e eu o trato pelo seu sobrenome, que é Finger. O normal para nós seria pronunciar algo como "fi~gâr" mas se eu pronuncio o nome como "finhâr" soa praticamente igual, exceto pelo som do g estar mais suave. E soa extremamente parecido com o som de ng que eu conheço... :confused:
     
    Leandro, já ia me esquecendo...

    Você é carioca mesmo?
    Porque nós cariocas e mineiros pronunciamos as palavras "sim" e "assim" nasalizando a vogal "i"...

    Desculpe, mas a sua transcrição fonética está totalmente imprecisa...
    Melhor descrição fonética:


    Acĩ

    NÃO é íñ (i oral mais n palatizado), é ĩ!
     

    Outsider

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    Aqui no Rio Grande do Sul também é um glide nasal... mas eu ainda acho que é o som do ng inglês... Porque um guri e eu o trato pelo seu sobrenome, que é Finger. O normal para nós seria pronunciar algo como "fi~gâr" mas se eu pronuncio o nome como "finhâr" soa praticamente igual, exceto pelo som do g estar mais suave. E soa extremamente parecido com o som de ng que eu conheço... :confused:
    Quando eu comecei a falar inglês, também usava o "nh" como aproximação do "ng", mas com o tempo acabei por perceber que não é a mesma coisa. O "ng" pronuncia-se com a língua mais levantada no fundo da boca.

    Mas acho que são de facto sons bastante parecidos, e é só com a prática que se dá com o jeito. :)
     

    Outsider

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    Na verdade, acho que "finger" tem os dois sons, ng + g (fing-ger). Mas "sing", por exemplo, só tem [ng] (não posso usar símbolos fonéticos).
     

    Ricardo Tavares

    Senior Member
    Português - Brasil
    Chriszinho85, not "bê malto" a and "si meu sei". It changes into the portuguese "nh" sound sometimes, or the spanish "ñ".

    It's the same "nh" sound as in "minha", "manhã"....

    Only with "em" and "im":
    "Bem alto" = "Beinhalto"/"Beiñalto" or "Beim alto" (Not the american "m", but Nasal)
    "Sim eu sei" = "Sinheu sei"/"Siñeu sei" or "Sì eu sei" (Not the american "m", but Nasal)
    "Também o sol saiu!" = "Tambéinhu sol saiu"/"Tambéiñu sol saiu" or "Tambéim u sóu saiu" (Not the american "m", but Nasal)

    What Tombatossals said above is true. The nasal "m" (im and em) in the end of the words sounds like the spanish "ñ".

    Sim = siñ
    Assim = assiñ
    Ninguém = ninguéiñ
    Bem = béiñ
    Lembrei-me de outra palavra: nenhum.
    Talvez, originariamente, tivessem sido duas palavras: nem um, que, devido à sua pronúncia, acababou ficando nenhum. O mesmo ocorre com o feminino nenhuma (nem + uma).
     

    Vin Raven

    Senior Member
    LusoAmerica
    Na verdade, acho que "finger" tem os dois sons, ng + g (fing-ger). Mas "sing", por exemplo, só tem [ng] (não posso usar símbolos fonéticos).
    Hmm, em inglês a pronuncia de "finger", usando palavras portuguesas, tem um som mais como se fosse "fim"-"guer", dito sempre com duas vogais sem pauso.
     

    ronanpoirier

    Senior Member
    Brazil - Portuguese
    Seria como no galego. "unha" (=uma) teve origem devido ao "um" que era nasal mais o "a". Dai ficou "unha". E soa exatamente como eu pronuncio a nossa "unha". :)
     

    Vin Raven

    Senior Member
    LusoAmerica
    OK, Vin, mas não se escreve "nem um", mas "nenhum", apesar de que se existisse, teria a mesma pronúncia de nenhum, certo ?
    Nem por isso, pode-se dizer nem-um sem nunca fazer o som nasal parado do nh.
    Eu não sei bem os termos em português, mas o em é um nasal aberto e o nhu é um nasal fechado, a língua bate no céu da boca ao pé dos dentes quando se faz of som nhu, mas nunca toca nem no céu da boca nem perto dos dentes/lábios quando se faz of som em.
     

    Ricardo Tavares

    Senior Member
    Português - Brasil
    Nem por isso, pode-se dizer nem-um sem nunca fazer o som nasal parado do nh. :tick: concordo
    Eu não sei bem os termos em português, mas o em é um nasal aberto e o nhu é um nasal fechado, a língua bate no céu da boca ao pé dos dentes quando se faz of som nhu, mas nunca toca nem no céu da boca nem perto dos dentes/lábios quando se faz of som em.
    Permito-me discordar do teor do segundo parágrafo. Tanto em "armazém" como em nenhum, a minha língua se põe levantada, perto da garganta, e acho que não chega a encostar no céu da boca. Serão diferentes sotaques ?
    Eu só sei que não pronuncio cariño da mesma maneira que carinho.
     

    Outsider

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    OK, Vin, mas não se escreve "nem um", mas "nenhum", apesar de que se existisse, teria a mesma pronúncia de nenhum, certo ?
    É conforme o sotaque. Em Portugal, "nenhum" não soa como "nem + um" (ainda que etimologicamente deva ser essa a origem da palavra).
    Para nós, carinho e cariño pronunciam-se da mesma maneira.

    Seria como no galego. "unha" (=uma) teve origem devido ao "um" que era nasal mais o "a". Dai ficou "unha". E soa exatamente como eu pronuncio a nossa "unha". :)
    Tem a certeza? O "nh" galego não é igual ao nosso. É uma nasal velar, aquele [ng] de que se falou há pouco tempo.
     

    ronanpoirier

    Senior Member
    Brazil - Portuguese
    Pois ééééééé!!!!!!!

    Comparemos "menino" e "niño".

    O primeiro "n" de "menino" soa exatamente como "ñ". E esse não é o meu som do "nh"!

    Como eu já disse antes, o meu "nh" é feito com o fundo da lingua, como se eu pronunciasse um "g" nasal... mas parece ser mais "apertado". A ponta da língua não toca definitivamente a parte posterior do céu da boca, como o som de "lh" tocaria.
     

    Vin Raven

    Senior Member
    LusoAmerica
    Permito-me discordar do teor do segundo parágrafo. Tanto em "armazém" como em nenhum, a minha língua se põe levantada, perto da garganta, e acho que não chega a encostar no céu da boca. Serão diferentes sotaques ?
    Tás a dizer que em vez de dizeres nenhum em português estás a dizer neiium num dialecto brasileiro?
    Em que região?

    Ricardo Tavares said:
    Eu só sei que não pronuncio cariño da mesma maneira que carinho.
    O meu espanhol é fraco, mas o som nh e o som ñ só se podem fazer tocando a lingua ao céu da boca perto dos dentes, é o som (IPA: /ɲ/).
    Só em galego é que o nh é pronunciado (IPA: /ŋ/).

    Mas ouvi dizer que há um dialecto brasileiro que perdeu o som completament e usa (ii) em vez de nh e ñ.
     

    Outsider

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    Mas ouvi dizer que há um dialecto brasileiro que perdeu o som completament e usa (ii) em vez de nh e ñ.
    Parece-me que muitos brasileiros (a maioria?) pronunciam o "nh" como uma glide nasalizada, [j~]. Daí "nenhum" soar-lhes semelhante a "nem um".
     

    Vin Raven

    Senior Member
    LusoAmerica
    Pois ééééééé!!!!!!!

    Comparemos "menino" e "niño".

    O primeiro "n" de "menino" soa exatamente como "ñ". E esse não é o meu som do "nh"!
    Em português e espanhol o som nh/ñ só existem quando assim são escritos.
    Em que dialecto pronunciam um n como se fosse um nh/ñ/ɲ/?

    ronanpoirier said:
    Como eu já disse antes, o meu "nh" é feito com o fundo da lingua, como se eu pronunciasse um "g" nasal... mas parece ser mais "apertado". A ponta da língua não toca definitivamente a céu da boca, como o som de "lh" tocaria.
    Se a língua não toca não estás a dizer nem o português/espanhol nh/ñ/ɲ/, nem o nh/ŋ/ galego.

    Estás a dizer (ii)?
    Em que região?
     

    Outsider

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    "Nem um" [nãj ~u] (ã: â nasal; ~u: u nasal; o j também é capaz de ser ligeiramente nasal)

    "nenhum" [nîñ~u]

    î representa uma vogal central específica do português europeu
    ñ pronuncia-se como em espanhol
     

    jazyk

    Senior Member
    Brazílie, portugalština
    Nossa, eu fico boiando quando vocês usam essas denominações fonológicas todas.

    E olha que eu gosto de língua, hein, principalmente uma de vaca bem feitinha, não há nada melhor.
     

    Ricardo Tavares

    Senior Member
    Português - Brasil
    "Nem um" [nãj ~u] (ã: â nasal; ~u: u nasal; o j também é capaz de ser ligeiramente nasal)

    "nenhum" [nîñ~u]

    î representa uma vogal central específica do português europeu
    ñ pronuncia-se como em espanhol
    Que pena !! não entendi bem. Acho que só escutando mesmo. Uma coisa me surpreendeu (outra vez): em nenhum, você fala a primeira sílaba como se a vogal fosse "i" e em "nem + um" você fala nem, como se a vogal fosse um ã (pensando em ~u).
    Interessante, pois eu falo as duas palavras usando o som da letra e, fechado (ê).
    A sua pronúncia é de Lisboa ?
     

    Outsider

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    Que pena !! não entendi bem. Acho que só escutando mesmo. Uma coisa me surpreendeu (outra vez): em nenhum, você fala a primeira sílaba como se a vogal fosse "i"
    Não é um "i" (embora às vezes se pronuncie como "i", coloquialmente; eu próprio na prática provavelmente digo mais "niñum" que "nîñum"). Uso a notação com o cicumflexo "î", à falta de melhor, para representar uma vogal que lhe deve soar bem estranha, esta aqui.

    Dizem que é parecida com uma vogal do russo ("bI", em cirílico), mas não tenho a certeza de que seja a mesma.

    e em "nem + um" você fala nem, como se a vogal fosse um ã (pensando em ~u).
    Certo. Eu leio "nem um" como "nãe um", "quem" como "cãe", "bem" como "bãe", etc. (assim a explicação deve ficar mais clara).

    Não sou de Lisboa, mas tenho uma pronúncia próxima da lisboeta, neste aspecto. (Em várias outras zonas de Portugal, o ditongo nasal final "-em" pronuncia-se mais como no Brasil.)
     

    jazyk

    Senior Member
    Brazílie, portugalština
    Até que enfim uma coisa que eu entendi:

    Dizem que é parecida com uma vogal do russo ("bI", em cirílico), mas não tenho a certeza de que seja a mesma.
    Concordo plenamente. É o i de tia que pronunciam os portugueses, se não me falha a memória.
     

    Outsider

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    Não, não, o "i" de "tia" é perfeitamente normal, igual ao brasileiro e de outras línguas românicas.

    Este som só aparece em sílabas átonas.
     

    Outsider

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    Experimentem escrever aqui a expressão "nenhum dia". Quer a "Amália" quer o "Eusébio" as pronunciam bem. Depois comparem com "nem um dia".
     

    Vin Raven

    Senior Member
    LusoAmerica
    Experimentem escrever aqui a expressão "nenhum dia". Quer a "Amália" quer o "Eusébio" as pronunciam bem. Depois comparem com "nem um dia".
    Não sei se é só o meu computador, mas o som que esse programa faz é meio barulho mal compreensível.
    Eu pus "e cuidado lá, isso não é muito compreensível" pra ver e saiu soms artificiais de todos os três programas.
     
    < Previous | Next >
    Top