Macedonian is very similar to BCSM and it is very popular language in Macedonia too so I think these two languages will be even more similar through the years.
But in future, I think that Macedonian language will be more and more similar to BCSM language.
That could only occur in a situation, as Duya mentioned, where BCS is more prestigious.
I too don't like fortune-telling, but the opposite may actually be the case: languages tend to simplify—for lack of a better term—over time. Dialects in the south of Serbia have a simplified nominal declension (and pitch accent too, I believe), and dialects in Macedonia, Greece and Bulgaria have almost completely lost the Proto-Slavic nominal declension. Specifically Balkan simplifications also include the merger of the dative and genitive cases and the loss of the infinitive. However, given that all of these languages have standardized norms, it's unlikely that any noticeable changes will occur in the foreseeable future.
+ as I can hear from Macedonian friends, in Macedonia is normal to know BCSM language
That's definitely true, although I've noticed that younger people (in the early to mid teens) are not acquiring BCS at the same pace that older generations did. There was a time when, in Macedonia, they wouldn't bother translating a novel or even a university textbook if a BCS translation already existed, and although this is still true to a lesser degree, English is now preferred as a result of US pop culture.
And also, for example, on Macedonian TV Sitel during show Big Brother (and many other cases) I never saw subtitles for BCSM language
There are a two main reasons for this. The first is that there's the assumption that Macedonians ought to be able to understand BCS because of exposure; e.g. everyone watches HRT, RTS, B92, etc., or listens to Bosnian, Serbian and Croatian music. The second is that translation is an additional cost and, given the first point, isn't a always a worthwhile one.
When a guest in a live TV program speaks BCS, it's never translated, but prerecorded interviews in more 'serious' programs are always translated. Big Brother wasn't translated, but that wife changing (?) show was. So, it depends on the situation and channel management.
For example:
možda instead možebi
saat instead čas/časot
kjuti instead molči
u instead vo
škola instead učilište
Although there are many borrowings from BCS in Macedonian, most of these ones aren't. The word
можда, though, most likely is.