similarmente

renjam

Senior Member
USA English
Un saludo a todos,

Does "similarmente" mean "similarly" in English? Is it correct to use "similarmente" in Spanish or is there something that sounds better that also mean "similarly"?

Gracias de antemano por cualquier comentario o sugerencia.
 
  • Ushuaia

    Senior Member
    castellano rioplatense
    La palabra "similarmente" no está en el DRAE, y tampoco es de uso habitual. Podés decir "análogamente", "del mismo modo", "de la misma manera"... hay muchísimas expresiones.

    (Acabo de leer otro hilo en el que Mangato explicaba muy bien que los adverbios derivados de adjetivos no suelen aparecer en el DRAE, así que en teoría podrías usar "similarmente". De todos modos, sigue siendo una palabra bastante engorrosa y hay expresiones más llanas con el mismo significado. Saludos.)
     
    Last edited:

    melasa

    Senior Member
    English & Spanish, USA born
    Asimismo....yo he tenido el mismo problema.

    Similarmente, yo he tenido el mismo problema.

    It seems "asimismo" and the other options given earlier would be more correct Spanish.

    I wonder if "similarmente" is English interference Spanglish.

    I guess I need to break the habit of "similarmente" if it's not correct.
     

    Dianette

    Senior Member
    Ecuador - Spanish / Brazil - Portuguese
    Creo que la mejor traducción para "similarly", en una redacción formal sería: "Del mismo modo" o "De la misma manera".
     

    mixil

    New Member
    Switzerland Spanish
    La expresión "similarmente" no existe en castellano. Es una traducción mal hecha de "similarly". Hay muchos adverbios en inglés que no tienen equivalnte directo en español. Como en la mayoría de estos casos, se usan expresiones como : "en forma similar", "de forma similar", "de la misma manera", etc. NO son correctas expresiones tales como "mismamente" (que significa "precisamente" o "precisely" en inglés) o asimismo ("in addition" en inglés).
    Un saludo






    Asimismo....yo he tenido el mismo problema.

    Similarmente, yo he tenido el mismo problema.

    It seems "asimismo" and the other options given earlier would be more correct Spanish.

    I wonder if "similarmente" is English interference Spanglish.

    I guess I need to break the habit of "similarmente" if it's not correct.
     

    Darío Anselmo

    Senior Member
    COSTA RICA - Spanish
    NO son correctas expresiones tales como "mismamente" (que significa "precisamente" o "precisely" en inglés) o asimismo ("in addition" en inglés).
    Es falsa esa aseveración de que "no son correctas". En lo de "mismamente" tiene razón; esa es indefendible, pero al menos el conector 'Asimismo', que menciona usted ahí, no tiene nada de "incorrecto". Es perfectamente estándar.
    No tiene sentido meter en la misma bolsa a un vulgarismo como "mismamente" junto con un vocablo 100% válido que es 'asimismo'.
     

    Cerros de Úbeda

    Senior Member
    UK
    Spanish - Spain (Galicia)
    Does "similarmente" mean "similarly" in English?
    Hay tres muy parecidas;

    - Familiar -> De forma parecida,...
    - Estándar -> De manera similar,...
    - Formal -> De modo análogo,...


    Se puede comentar la regla general de que los adverbios ingleses acabados en -ly (como este de 'similarly') se suelen traducir de tres formas distintas;

    1- Con los adverbios acabados en -mente
    (Inglés - Adjective + ly)
    2- Con las expresiones "de forma / manera / modo + adj"
    (Inglés - In a + adj + way)
    3- Con la expresión "Prep. (con / en) + N"
    (Inglés - Prep (with / in) + N)


    Así, tendríamos 3 posibilidades:

    1- Similarmente
    (En este caso hay que descartar esta posibilidad, porque este adverbio no se usa en español)
    2- De forma / manera / modo similar
    (Se puede variar el adjetivo con cualquier sinónimo)
    3- Con / en similar / parecido + N
    (el nombre que usemos, depende del contexto)
    (con frecuencia se obvian los adjetivos, y se usa un sustantivo abstracto de la cualidad del adjetivo. Sería algo del estilo, "con similitud / parecido" - en este caso no funcionan, pero en otros contextos este truco es muy útil. Por ejemplo, para traducir "energetically" en la oración "She danced energetically to their table", el adverbio podría traducirse "con energía").


    Estas son sólo posibilidades de una regla general que no siempre produce resultados útiles. A veces no sirve alguna de las posibilidades, bien porque no existe la expresión (como ocurre aquí, con 'similarmente'), o porque en el contexto de la frase concreta que se tenga no corresponde.

    Pero es una regla que en general sí sirve, y si no funciona una posibilidad, funciona otra.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top