Hi everybody! I’m translating a novel about a young boy who narrates the most difficult stage of his life when he learns that his older brother has AIDS. At the beginning of the story the narrator talks about the relationship with his parents and best friend and he says like this: Se supone que a los amigos se los elige. A Mariano yo nunca supe si lo elegí o si cuando llegué al mundo simplemente él me estaba esperando.
My attempt: Friends are supposedly chosen. I never knew whether I chose Mariano or whether when I came into the world he was just waiting for me.
My doubt is regarding tenses, more specifically with the tense of the clause “When I came into the world he was just waiting for me”. Do you think is it correct and clear the use of “just” so as to say that when he came into the world his friend Mariano “ya lo estaba esperando”, meaning before he coming into the world? Thanks in advance! Any suggestions are welcome!
My attempt: Friends are supposedly chosen. I never knew whether I chose Mariano or whether when I came into the world he was just waiting for me.
My doubt is regarding tenses, more specifically with the tense of the clause “When I came into the world he was just waiting for me”. Do you think is it correct and clear the use of “just” so as to say that when he came into the world his friend Mariano “ya lo estaba esperando”, meaning before he coming into the world? Thanks in advance! Any suggestions are welcome!