sin analíticos en las articulaciones facetarias

green_muse

Senior Member
Russian
Hi,
Can you please help me with this word?
I'm translating a medical report that says:
Articulaciones facetarias con discretos cambios sin analíticos en las articulaciones facetarias de L4-L5 bilateral...
I don't quite understand what "analíticos" means here. Any suggestions?
 
  • Benzene

    Senior Member
    Italian from Italy
    I have three suggestions for "sin analíticos" as follows;
    1. undetailed;
    2. to be further investigated;
    3. non-related to an analysis.:thumbsup:
    Personally, I prefer the third option.
    Please wait for natives' opinions.
    Bye,
    Benzene
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Personalmente diría que "sin analíticos" es un error de transcripción. "Cambios artríticos" tal vez. Habría que consultar el original, pero tal cual -para mí al menos-, el original no tiene ningún sentido.
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Puede "sin analíticos" significar sin daños o patologías o algo similar?
    Me temo que no -en mi idioma al menos. Además, "cambios X" sugiere la identificación de imágenes compatibles con algún tipo de afectación patológica, por lo que "cambios sin daños" o "cambios sin patología" supondría una lectura extraña; incluso "cambios no patológicos" resuena extraño en el contexto dado.
     

    boroman

    Senior Member
    Español - España
    Datos analíticos: que ayuden a descartar espondiloartropatías inflamatorias (VSG, HLA B-27)

    En el ejemplo que he puesto, los datos analíticos darían información además de las radiografías y el dolor; sin analíticos querría decir que la analítica de sangre da negativo. Se trata de enfermedades de la columna y de las articulaciones cuyo origen está realmente en la sangre.
     

    green_muse

    Senior Member
    Russian
    Muchas gracias. Si la analítica de sangre da negativo, ¿esto significa que no hay problemas, sin patologías?
     

    LVRBC

    Senior Member
    English-US, standard and medical
    Is this a report by the radiologist or by the physician who ordered the xray? Because either way, the interjection of "sin analíticos" between "changes" and "the facet joints of L4-L5 bilaterally" is unlikely to be a reference to lab studies and in a radiologist's report it is frankly impossible that it should have that meaning. Isn't Sergio11 a radiologist? green_muse, you might want to message him and ask about this report.
     

    sergio11

    Senior Member
    Spanish (lunfardo)
    1) Answering to LVRBC, no, Sergio11 is not a radiologist.
    2) "Sin analíticos" may be some sort of specialty lingo that we don't know.
    3) Or it may be some local medical slang in the country or city where the report was generated.
    4) "Articulaciones facetarias con discretos cambios sin analíticos en las articulaciones facetarias de L4-L5 bilateral," sounds like is missing something, that he shoud go on to describe those changes he is talking about, because the logical question here is "¿Qué cambios?" But he doesn't.
    5) In summary, I haven't got the slightest idea of what it means.

    I am sorry for not being able to be of more help.
     

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Gracias en cualquier caso, sergio11.
    Tal vez sería interesante revisar los puntos 2) y 3); ¿alguna info sobre procedencia/origen del informe médico que puedas aportar, green_muse?

    Aún así, para mí lo más común aquí sería leer cambios artrósicos, artríticos o degenerativos. Cambios inflamatorios sería posible también en caso de un informe de una RM. O cambios patológicos. También, por ejemplo, cambios imagenológicos (sugestivos de artrosis, artritis, etc.). Pero por muchas vueltas que le doy, no se me ocurre nada que resuene parecido a "sin analíticos" ("cambios sindesmóticos", pej., no funcionaría aquí) o que de sentido a la propia expresión.

    Por curiosidad, ¿alguna posibilidad de contactar con el autor del informe?
     

    sergio11

    Senior Member
    Spanish (lunfardo)
    Another possibility that didn't occur to me earlier, but is very likely, is that the report was dictated, and the transcriptionist or the voice recognition software made a mistake that was not picked up by the doctor, since many doctors just sign their dictated reports without reading them.
     

    green_muse

    Senior Member
    Russian
    Gracias en cualquier caso, sergio11.
    Tal vez sería interesante revisar los puntos 2) y 3); ¿alguna info sobre procedencia/origen del informe médico que puedas aportar, green_muse?

    Aún así, para mí lo más común aquí sería leer cambios artrósicos, artríticos o degenerativos. Cambios inflamatorios sería posible también en caso de un informe de una RM. O cambios patológicos. También, por ejemplo, cambios imagenológicos (sugestivos de artrosis, artritis, etc.). Pero por muchas vueltas que le doy, no se me ocurre nada que resuene parecido a "sin analíticos" ("cambios sindesmóticos", pej., no funcionaría aquí) o que de sentido a la propia expresión.

    Por curiosidad, ¿alguna posibilidad de contactar con el autor del informe?
    Es de Barcelona. Le pedí a la cliente a averiguar a qué se referían en este informe y me dijo que "sin daños", pero me pareció raro, aunque coincida con lo que dijo @boroman.
     

    Benzene

    Senior Member
    Italian from Italy
    Es de Barcelona. Le pedí a la cliente a averiguar a qué se referían en este informe y me dijo que "sin daños", pero me pareció raro, aunque coincida con lo que dijo @boroman.
    Como escribí en mi post #2 que el término probablemente se refería a "sin relación con un análisis" = "non-related to an analysis" y teniendo en cuenta tu información anterior creo que podríamos interpretar la sugerencia del autor "sin daños" como "sin evidencia de daños detectados por el análisis" = "no evidence of damage detected by the analysis."

    Espero no haber complicado aún más el tema.

    Bye,
    Benzene
     
    Last edited:

    ChemaSaltasebes

    Senior Member
    Castellano (España)
    Le pedí a la cliente a averiguar a qué se referían en este informe y me dijo que "sin daños"
    "Sin daños" tiene sentido como resumen del informe; una RM donde lo único reseñable son "discretos cambios (degenerativos/artrósicos/artríticos) en las articulaciones facetarias de L4-L5" puede considerarse una RM "normal" o "sin afectación relevante"; "sin daños". Ahora bien, creo que la respuesta del cliente no aclara el significado concreto de "sin analíticos" que, insisto, no tiene sentido tal cual expresado en el contexto dado -de donde entiendo que debe tratarse de un error de transcripción, no resultando evidente lo que pretende decir el original.
     
    Last edited:
    Top