The idea is that although you had nothing to do with something you're affected by the consequences. As they said earlier, 'through no fault of your own' is an option. Maybe somebody can contribute an expression that's closer to the Spanish register.
If you say 'unbeknownst to me' you're saying you weren't aware of something. For me, that's not the meaning of 'sin comerla ni beberla' (fem., as franz mentioned)So, unbeknownst to me does not fit the bill?
Correcto. Y eso es lo que yo entiendo con "sin beberlo/la y ni tomarlo/la" que sería lo mismo que decir "sin tener arte ni parte..."If you say 'unbeknownst to me' you're saying you weren't aware of something. For me, that's not the meaning of 'sin comerla ni beberla' (fem., as franz mentioned)
'sin comerla ni beberla' y 'sin tener arte ni parte' comunican la misma idea. Las expresiones se refieren a que no interviniste en algo, a que sucedió algo fuera de tu control. Eso no es lo mismo que decir que no sabías lo que estaba pasando, es decir, unbeknownst to you.
Sin comerlo ni beberlo = without really knowing how
Quien dice que no sabe lo que está pasando sos vos, con el unbeknownst.Cómo puedes tener algo que ver o tener algún tipo de control sobre algo que ni sabes que está/estaba pasando?
.
A eso me refiero con unbeknownst to meSin comerlo ni beberlo = without really knowing how