sin comerlo, ni beberlo

toraypote

Member
Spanish-Spain
Hola,
¿Sabeis si hay alguna expresión parecida en inglés para decir "Sin comerlo, ni beberlo, me metió en un lío ella solita que me quedé alucinada".

Gracias a todos de antemano.
 
  • Capy

    Senior Member
    Spain Spanish
    I just found another option for the expression which, I think, in English has nothing to do with food...

    "through no fault of my own, she landed me in a mess that left me..."
     

    wandering the way

    Senior Member
    Spanish
    Willy-nilly works here.

    This expression has two meanings:

    One conveys " without order" and the another one means, "it happens even if the people who are involved do not want it to happen"
     

    iribela

    Senior Member
    USA
    Spanish - Uruguay
    The idea is that although you had nothing to do with something you're affected by the consequences. As they said earlier, 'through no fault of your own' is an option. Maybe somebody can contribute an expression that's closer to the Spanish register.
     

    chileno

    Senior Member
    Castellano - Chile
    The idea is that although you had nothing to do with something you're affected by the consequences. As they said earlier, 'through no fault of your own' is an option. Maybe somebody can contribute an expression that's closer to the Spanish register.

    So, unbeknownst to me does not fit the bill?
     

    iribela

    Senior Member
    USA
    Spanish - Uruguay
    So, unbeknownst to me does not fit the bill?
    If you say 'unbeknownst to me' you're saying you weren't aware of something. For me, that's not the meaning of 'sin comerla ni beberla' (fem., as franz mentioned)
    As an example:
    Yo estaba en el salón cuando se armó relajo, pero me quedé quieta y callada. La profesora entró, se puso furiosa y, sin preguntar nada, sancionó a toda la clase. Así que yo, sin comerla ni beberla, terminé suspendida.
    That's from my experience; with the expression, not the suspension ;)
     

    chileno

    Senior Member
    Castellano - Chile
    If you say 'unbeknownst to me' you're saying you weren't aware of something. For me, that's not the meaning of 'sin comerla ni beberla' (fem., as franz mentioned)
    Correcto. Y eso es lo que yo entiendo con "sin beberlo/la y ni tomarlo/la" que sería lo mismo que decir "sin tener arte ni parte..."

    Quizás estoy equivocado...
     

    iribela

    Senior Member
    USA
    Spanish - Uruguay
    'sin comerla ni beberla' y 'sin tener arte ni parte' comunican la misma idea. Las expresiones se refieren a que no interviniste en algo, a que sucedió algo fuera de tu control. Eso no es lo mismo que decir que no sabías lo que estaba pasando, es decir, unbeknownst to you. Si lees el ejemplo que di, verás que en todo momento yo sabía lo que estaba pasando, pero aunque no intervine, igual me llevé el castigo, sin comerla ni beberla.
     

    walfrido

    Senior Member
    cuban spanish
    I gather up this phrase is similar to one I know in my Cuban Spanish sin deberla, ni temerla, meaning that one person has done nothing to deserve another person´s hatred, scolding, blows and so on.
     

    Graciela J

    Senior Member
    Spanish - Argentina
    Quiero hacer notar que, aunque la expresión se usa casi siempre en sentido negativo, según el diccionario de la RAE puede tener también un sentido positivo:

    sin comerlo ni beberlo

    1. loc. adv. coloq. Sin haber tenido parte en la causa o motivo del daño o provecho que se sigue.
     

    Amapolas

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Yo también lo veo como Iribela, y aquí en la Argentina también lo decimos en femenino. La idea es que la persona no tiene ninguna responsabilidad en algo que ha sucedido pero, sin embargo, sufre las consecuencias. "Sin arte ni parte" es el primer sinónimo que me vino a la mente.
     

    chileno

    Senior Member
    Castellano - Chile
    'sin comerla ni beberla' y 'sin tener arte ni parte' comunican la misma idea. Las expresiones se refieren a que no interviniste en algo, a que sucedió algo fuera de tu control. Eso no es lo mismo que decir que no sabías lo que estaba pasando, es decir, unbeknownst to you.

    Cómo puedes tener algo que ver o tener algún tipo de control sobre algo que ni sabes que está/estaba pasando? :eek:

    Yo solo estoy respondiendo a lo que saemon escribió en el 2006.

    Sin comerlo ni beberlo = without really knowing how

    Si yo dijera "sin comerlo ni beberlo o sin tener arte ni parte" es que sabía lo que estaba pasando pero no hice nada, bueno o malo.

    Vuelvo a decir, puedo estar equivocado.
     

    iribela

    Senior Member
    USA
    Spanish - Uruguay
    Cómo puedes tener algo que ver o tener algún tipo de control sobre algo que ni sabes que está/estaba pasando? :eek:
    .
    Quien dice que no sabe lo que está pasando sos vos, con el unbeknownst.
    La expresión 'sin comerla ni beberla' se puede usar en diferentes situationes, pero mira el #13, donde empezamos a conversar. Has cambiado la pisada.
    En mi ejemplo, yo lo que está pasando (estoy en la clase en el momento del desorden), decido no participar, pero igual me perjudico porque la maestra castiga parejo y paga justo por pecador. En otras palabras, me llevo la suspensión 'sin comerla ni beberla', yo no hice nada para merecer castigo.
     

    iribela

    Senior Member
    USA
    Spanish - Uruguay
    Bueno, menos mal que te quedó claro. Nos quedaremos sin saber cómo resolvieron esto hace más de diez años.
     
    Top