sin haber conocido / sin conocer (Infinitivo compuesto)

yurish

Member
ruso
Oí una vez un comentario de un amigo de pura cepa cubano) afirmando que por una diferencia muy sutil que hay entre los dos infinitivos, se prefiere usar el simple ante el compuesto. De modo que en vez de decir "se murió sin haber conocido a su nieto" podría decirse "sin conocer a su nieto". ¿Es así? Gracias.
 
  • Agró

    Senior Member
    Spanish-Navarre
    Mejor el infinitivo simple.
    Los hablantes nativos no solemos considerar esos matices tan sutiles, en este caso.
     

    yurish

    Member
    ruso
    Y la Gramática de uso del español de Luis Aragonés y Ramón Palencia da la segunda como la única posible) Reveces de la fortuna)

    Mejor el infinitivo simple.
    Los hablantes nativos no solemos considerar esos matices tan sutiles, en este caso.
    Para mi hay una ambigüedad en esta frase acerca de los matices: ¿son tan sutiles para los hablantes nativos que no los suelen tomar en consideración o lo contrario, no son tan sutiles como para no hacerles caso?
     

    Kaxgufen

    Senior Member
    Castellano de Argentina
    Si hay alguna nuance o sutileza "en baile", creo que es que el infinitivo compuesto tiene cierto matiz de pasado y de cosa hecha que el simple no tiene.
    Después de haber comido abundantemente se tomó un fernet.
     

    Doraemon-

    Senior Member
    "Spanish - Spain" "Catalan - Valencia"
    El infinitivo compuesto indica un valor de pasado, y además una acción perfecta. Esto puede ser importante en algún caso, aunque en estas frases da exactamente igual. Quizá el infinitivo simple sea más común, como dicen los compañeros, pero sería igual de válido uno y otro, no habría nada que sonara "raro" si decidieras usar el infinitivo compuesto.
    En estos ejemplos el infinitivo se usa con valor verbal (no con valor de sustantivo) al ser una subordinada con el mismo sujeto que la frase principal: ella murió sin conocer/haber conocido a su nieto=ella murió sin que ella conociera/hubiera conocido a su nieto (*no se usa, ojo, es por explicarlo; sí se usaría de forma natural con cualquier otro sujeto: ella murió sin que su marido hubiera conocido/conociera a su nieto). El tema es que aquí tampoco habría diferencia entre conociera y hubiera conocido, ya que el propio contexto determina que se trata de un hecho pasado y en tiempo perfecto (es algo que pasó/no pasó antes de morir). Por el mismo motivo tampoco lo hay aquí entre conocer y haber conocido, aunque en algún caso claro que puede haberlo.
     

    Xiscomx

    Senior Member
    Español de España y Balear
    Sutilezas idiomáticas mías:
    • Generalmente, el infinitivo simple y el infinitivo compuesto expresan contenidos distintos, pero pueden alternar libremente, con escasa diferencia interpretativa, cuando expresan significaciones de naturaleza retrospectiva, como en después de, culpable de, gracias por, castigado por; en cuyo grupo podemos incluir se murió sin conocer / haber conocido a su nieto. El infinitivo era raro en este mismo contexto en el español antiguo. Tampoco se suele aceptar hoy en francés, italiano y otras románicas: compárese después de {llegar ~ haber llegado} con el francés après {*arriver ~ être arrivé}. Entienden algunos autores que la alternancia libre o casi libre del infinitivo simple y el compuesto en dichos contextos podría estar relacionada con el hecho de que haber se use como auxiliar de los tiempos compuestos de todos los verbos, sin alternancia con ser o con los auxiliares derivados del latín esse, pero no existe acuerdo absoluto sobre esta posible relación. (cf. NGLE 26.4h, 41.4b y c).
     
    < Previous | Next >
    Top