sin perjuicio de que ello bastaría para

Domtom

Senior Member
Hola, buenas:

No sé como traducir "sin perjuicio de que ello bastaría para".

Co-texto:

¿Puede interpretarse
(desde ese artículo de las ordenanzas) que se está prohibiendo ir desnudo sin más? Por último, y sin perjuicio de que ello bastaría para la absolución, debe tenerse en cuenta que

Intento:


Est-ce qu’on peut interpréter cela comme une interdiction d’aller nu, tout simplement ? Finalement, et indépendamment de la possible suffisance de cela pour l’acquittement :confused: , il faut prendre en considération que

Muchas gracias.
 
  • yserien

    Senior Member
    Spanish
    NONOBSTANT, prép. et adv.
    Dans la lang. jur. ou admin., ou p. plaisant. (le plus souvent vx)
    Prép. Malgré. Le gage est indivisible nonobstant la divisibilité de la dette entre les héritiers du débiteur ou ceux du créancier (Code civil, 1804, art.2083, p.374). Nonobstant les recommandations des médecins, elle quitta la clinique (H. BAZIN, Vipère, 1948, p.126):
    Este viejo término, que ya lo tenía olvidado, te ayudará en la traducción.
     
    Last edited by a moderator:

    J.F. de TROYES

    Senior Member
    francais-France
    El diccionario Larousse da la traducción siguiente: "sin perjuicio de que" = "quitte à + infinitivo.

    Acá estan los ejemplos del "Trésor de la langue française" :

    4. Loc. prép. inv.
    Fam. Quitte à. Au risque de, à charge de, en se réservant de. Quitte à essuyer un affront; quitte à perdre sa place, à recevoir une gifle, à être grondé; quitte à vous déplaire, je vous dirai que...; quitte à y laisser sa dernière chemise. Le système d'examen né du protestantisme et qui s'appelle aujourd'hui libéralisme, quitte à prendre demain un autre nom, s'étend à toutes choses (BALZAC, Curé vill., 1839, p. 76). Les gens de Germenay se marient entre eux. (...) ils s'entraident. Quand l'un d'eux est obligé d'abattre une bête mangeable, tous lui en achètent, quitte à jeter le morceau. C'est de la mutualité (RENARD, Journal, 1903, p. 832).

    Posiblemente : "Finalement, et quitte à ce que ce soit une raison suffisante d'acquittement, on doit prendre en considération..."
     
    Last edited by a moderator:

    fredinmad

    Senior Member
    French / France
    Hola,

    No sé de qué tipo de texto se trata exactamente y ayudaría tener toda la frase... pero se usan a menudo en contratos franceses las expresiones "sans préjudice de" y "sans porter atteinte à" ("sans porter atteinte au fait que") para traducir "sin perjuicio de".
     
    Top