Single/Alone

sun tzu

Member
English, USA
"They didn't have a single complain to make. No tuvieron ni una sola queja que hacer."

I am trying to explain "single" to Spanish students which can be translated as "solo/a." Nevertheless, "solo" also means "alone."

"I am alone. Estoy solo/a."

I'm especifically interested in uses of these words as adjetives.

How can I explain the differences between these two words to a Spanish student?
 
  • gato radioso

    Senior Member
    spanish-spain
    This word can mean:

    1. Solo (without a graffic accent) = to be alone, without anyone else around = Deja a tu padre solo, tiene que trabajar.
    2. Sólo (with a graffic accent on the first "o") = solamente (adv) = only = En esta playa sólo se permite entrar a perros bajo el control de sus dueños.
    3. Un solo/una sola = single = it has a limitative meaning, as if to say the mínimum possible quantity of things/time/etc aceptable in a certain situation = No pasaré un sólo día más sin hablar con mi abogado
    4. Solo + quantity = a bit of = ¿Quieres azúcar para el café? Sólo/Solamente un poco, gracias
     

    fenixpollo

    moderator
    American English
    I agree with aommoa: "solo" means several things depending on the context, and the correct translation (whether it be "single", "alone", "only") depends on the context.
    1. Solo (without a graffic accent) = to be alone, without anyone else around = Deja a tu padre solo, tiene que trabajar.
    2. Sólo (with a graffic accent on the first "o") = solamente (adv) = only = En esta playa sólo se permite entrar a perros bajo el control de sus dueños.
    Correct me if I'm wrong, but I think the RAE has amended this to no longer require any written accents on "solo", even when it is a short form of "solamente".
     

    jilar

    Senior Member
    Español
    I am trying to explain "single" to Spanish students which can be translated as "solo/a."
    No, single en este caso o será "uno solo" o "una sola". Pero nunca vas a poder decir solamente/únicamente "solo/a".
    single adj (only one) uno solo loc adj
    I just have a single beer left. Who wants it?
    Me queda una sola cerveza. ¿Quién la quiere?

    Single y solo en cada idioma sirven para dar énfasis sin más, en esa idea de "only one /solo una", pues lo mismo lo decimos:
    I just have one beer.
    Me queda una cerveza.
    Obviamente si es ONE/UNA, no hay más.

    En tu ejemplo:
    single complaint = una sola queja

    (El añadido de NI previo es porque negando es la típica estructura: No tengo ni una sola moneda = No tengo una sola moneda= No tengo moneda alguna/ninguna)

    Single: Uno solo o una sola (lo que sea)
    Alone: En solitario o soledad.
     

    gato radioso

    Senior Member
    spanish-spain
    I agree with aommoa: "solo" means several things depending on the context, and the correct translation (whether it be "single", "alone", "only") depends on the context.

    Correct me if I'm wrong, but I think the RAE has amended this to no longer require any written accents on "solo", even when it is a short form of "solamente".
    Yes, yes, yes...... I´m really sorry!!!! :mad:

    You see: I´ve always been a bit fussy about correct spelling since I was a child... but the problem is that it was in the past century...:rolleyes:, and even ossified institutions like the RAE evolve faster than me.:D
     

    jilar

    Senior Member
    Español
    Correct me if I'm wrong, but I think the RAE has amended this to no longer require any written accents on "solo", even when it is a short form of "solamente".
    Correcto. Su última intervención ha eliminado muchas tildes que antes consideraban obligatorias. Ahora abogan por no ponerlas, aunque dejan ambas opciones según las preferencias de cada uno.
    Se escudan en que normalmente el contexto, y el orden de los elementos, nos da el significado de ese "solo":

    Solo fui a la playa. Teniendo esto, así sin más, hay dos posibles interpretaciones:
    1. Solamente/únicamente fui a la playa. (No hizo otra cosa más que eso)
    2. Sin nadie más/en solitario fui a la playa. (Este sentido normalmente lo expresaríamos con este otro orden: Fui solo a la playa*. Pero es que esta frase* igualmente se puede interpretar como la 1)

    Ahora pongamos esas frases en su contexto:
    Para 1;
    -Juan ¿de dónde vienes? ¿mucho has tardado? La comida está fría.
    -Solo (solamente) fui a la playa. (No hice más que eso, algo que yo condisero me llevó poco tiempo, pero está visto que mi única acción, ir hasta la playa, me llevó mucho tiempo)

    Para 2;
    -Este verano lo pasé con mi familia, pero siempre fui solo a la playa, pues ellos odian la arena.
     
    < Previous | Next >
    Top