siniestro/accidente

gg371

Senior Member
English - UK
Hello everyone,

I am translating an insurance policy and I am having trouble with the terms siniestro and accidente. Both appear in the "Definitions" section:

SINIESTRO.- El hecho súbito, accidental e imprevisto ocurrido dentro del período de vigencia de la póliza, durante el transcurso de un viaje.

ACCIDENTE.- Se considera accidente todo acto que, derivado de un hecho fortuito, súbito y violento, cause daños en los vehículos de manera que queden imposibilitados para la circulación.


My problem is that, based on my knowledge of the words and the definitions given, to me both would be an "accident" in English. Can anyone enlighten me to the different implications of these words? Based on the definitions I would say an accidente is more serious, but then what would the relative terms be in English?

Thanks in advance!

 
  • Ayutuxtepeque

    Moderador
    Español salvadoreño
    Hola, Ga371:

    La equivalencia al inglés de "siniestro", tal y como Lagodeluna te menciona, es "loss", esto es "pérdida". Lo que sucede es que en el español de España, en un contexto de seguros, se habla mayormente de "siniestros", contrario al español americano, en el cual se prefiere ocupar el término "pérdida".

    Si querés leer un poco más al respecto, aquí tenés los enlaces a dos discusiones en las que nos referimos a dicho término para que vos podás tener una idea más clara:

    Measurement of Loss

    net total loss proceeds


    Saludes:).
     
    Top