Sinto o longe a distância

riverwild

Senior Member
English - Ireland
Sinto o longe a distância
Hi, I am translating a poem from Portuguese to English and this is the first line. I don't think I have seen 'longe' used before as a noun. Should this be translated something like 'I feel the vast distance'?

Thanks in advance!
 
  • patriota

    Senior Member
    pt-BR
    É o poema da Dora? Não foi feito para ser esmiuçado logicamente, mas entendo "o longe" como "aquilo que está longe":

    Far away, I feel what is out of reach
    A distant hand placed close to me
     
    Last edited:

    Ari RT

    Senior Member
    Português - Brasil
    Vento aprazível. Não tem tradução certa, mas a boa notícia é que também não tem tradução errada. O que o tradutor entender sentir do poema está valendo. Para mim (e talvez só sirva para mim), tem uma chave para a interpretação nos últimos 4 versos. Ela se ressente da distância física de alguém querido (próximo no sentido metafórico). Acho. Boa sorte!
     
    < Previous | Next >
    Top