sirena: mermaid o siren?

< Previous | Next >

nogard

Member
argentina, español
Queria saber si hay alguna diferencia en el significado de siren y el de mermaid, ya que segun el diccionario de esta pagina los dos se traducen como sirena.
 
  • aurilla

    Senior Member
    Am Eng/PR Spanish
    Mermaid es la mitad mujer y mitad pez que vive en el mar. Sirens or Seirenes sí son mermaids, pero se utiliza más en poemas y cuentos mitológicos, y eran "la perdición del hombre."

    En lenguaje coloq. siren es el artefacto que hace el sonido.
     

    CatStar

    Senior Member
    English, Ireland
    Hola nogard, para mi siren tiene una conotacion negativa, (gracias a la obra de Homer y la mitologia griega) y mermaid es cualquier mujer que vive en el mar.
    espero que te ayude algo!
    cat
     

    Soy Yo

    Senior Member
    USA
    EEUU - inglés
    Creo que en español, no se distingue entre "siren" y "mermaid"... ¿"The Little Mermaid" no era "La Sirenita"?

    The Sirens son esas mujeres voluptuosas y cautivantes que atraen a los hombres para provocar su caída.
     

    JB

    Senior Member
    English (AE)
    Como gringo, no soy experto, pero le sugiero leer la historia de las sirenas (en una enciclopedia, tal vez Wikipedia en español) en la Odiséa de Homer, para entender mejor el origen de la palabra.

    Aparte, el DRAE da las dos definiciones.

    ¿Quizás, querías saber si existe variaciones en el uso de las palabras en distintos países de hablaespañola?

    De todos modos, la palabra siren (inglés) cuando significa una mujer muy sexi, se traduce como sirena.
    Mermaid también es sirena.
    También horn (inglés)de un auto puede ser o sirena o klaxón, a que yo sepa.
     

    lazarus1907

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Os vais a reír, pero mirad lo que pone la RAE:

    sirena.
    (Del lat. sirēna, acus. de siren, -ēnis, y este del gr. σειρήν).
    1. f. Ninfa marina con busto de mujer y cuerpo de ave, que extraviaba a los navegantes atrayéndolos con la dulzura de su canto. Algunos artistas la representan impropiamente con torso de mujer y parte inferior de pez.

    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     

    diegodbs

    Senior Member
    Spain-Spanish
    Diferenciación de gorgonas, erinias y harpías.
    Hace poco ya comentamos en un tema cuales podían ser las características físicas que los griegos atribuían a las gorgonas, entre las cuales las mas sobresalientes pueden ser las serpientes en los cabellos , dientes enormes y además parece que volaban
    .

    Parece que se han mezclado las palabras sirena y erinia (que sí tenían alas). Dos palabra sparecidas en griego y no sé si ya las confundieron en latín, o hemos sido nosotros los que las hemos confundido en español.

    Los sirenios son animales marinos, y la palabra "sirena" para referirse al sonido no sé de qué idioma procede. Las sirenas atraían con su sonido, y el sonido de la sirena te avisa del peligro.
     

    diegodbs

    Senior Member
    Spain-Spanish
    Mujeres-pájaro, luego mujeres-pez
    La apariencia física de las sirenas evolucionó. En la época griega, eran representadas como seres alados, con cara humana y cuerpo de ave como lo prueban las diferentes vasijas griegas antiguas. Su transformación en criaturas mitad mujer, mitad pez, con la parte inferior recubierta de escamas, se remonta aparentemente a la Edad Media y a las leyendas celtas y germánicas.
     

    felicia

    Senior Member
    Norwegian, Norway
    En Noruega la siren es "havfrue" que significa " la mujer de la mar". Mi hija se llama "Siren" da mi marido era un marinero. Perdone mi mal espagnol!
     
    La verdad es que en inglés "siren" and "mermaid" son distintos, y por lo anterior que han dicho otros, creo que se entiende. Pero las dos palabras se usan para sentidos figurativos y éstos a veces podrían coincidir. También: en inglés "siren" nos hace pensar más en los poderes supernaturales de su canto, y la forma exacta del cuerpo ya queda olvidada por muchos. Así que si tenemos en algún cuento una "mermaid" que tenga estos poderes, podría lllamarsela "siren" también. (Pero no todas ellas necesariamente tendrían tales poderes.)

    En español, entonces, ¿no tienen Uds. nada más que "sirena" (según la RAE)? Los marineros anglohablantes han visto esas criaturas que son mitad mujer/mitad pez (ya saben qué parte va para arriba, ¿verdad?) en el mar por hace siglos y siglos. Tengo que decir que no creo que los marineros hispanohablantes pudieran ser menos observantes.

    Ah, sí: No es la RAE, pero mi Vox General Ilustrado (julio, 1989) admite "cuerpo de pez o ave" para "sirena".

    Entonces en español, ¿parece que todavía nos quedamos con una sola palabra "sirena", sin distinguir, exactamente, la parte inferior del cuerpo, o si canta o no canta para atraer a los hombres?
     

    diegodbs

    Senior Member
    Spain-Spanish
    Que yo sepa, haya leído o haya visto, la sirena siempre es sirena en español, sea buena o mala.
    No sé si los marineros españoles las han visto alguna vez, o es que son más incrédulos y sabían que aquello que veían era un simple animal marino(un sirenio) :)
     

    Mirumoto Ookami

    New Member
    Spanish/Spain
    Hasta donde yo alcanzo a saber, el término "siren" se refiere a una sirena, una criatura mitológica mitad mujer mitad ave cuyos cantos atraían a los marineros hacia las rocas (véase la entrada de don Lázarus). "Mermaid", en cambio, hace referencia a una nereida, mujeres que habitaban el mar y de cintura para abajo tenían cuerpo de pez.

    Pero claro, "la nereidita" no queda muy resultón como título para una peli de la Disney :rolleyes:
    ________________

    He visto cosas que jamás creeríais: he visto atacar a balrogs en llamas más allá de Eregion; he visto rayos de Ithildin brillar en la oscuridad cerca de las puertas de Moria... Todos esos momentos se perderán en el tiempo, como lágrimas en el Anduin. Es hora de morir.
     

    Azeneth

    Member
    Spanish, Mexico
    Cierto. Según la mitología griega Nereida es una criatura con la mitad superior del cuerpo en forma de mujer y con la mitad inferior del cuerpo en forma de pez que vivían en ríos y eran criaturas nobles. Sirena es una criatura con rostro y parte del torso en forma de mujer, alas y garras como un ave no muy linda que con sus cantos hechizaban y atraían a los marineros a arrecifes para que sus barcos se hundieran y poder devorarlos.

    En español, "Sirena" hace alusión a la definición de Nereida en la mitología griega tanto como a las Sirenas de la misma mitología. Sin embargo, raras veces se le piensa como la criatura con alas que devoraba marineros. Por lo general, si hablan de sirenas, todos piensan en la concepción griega de Nereida.

    Si desean traducir mermaid o siren al español, sirena bastará; pero si es a la inversa, creo que sí se debe especificar. Al menos yo he visto en los libros de mitología y en algunos clásicos que distinguen como sigue:
    Nereida= Mermaid
    Sirena= Siren
     

    lapachis8

    Senior Member
    Mexico-Spanish
    Hola:
    En inglés mermaid viene del Old English:
    mere maid
    maid es apocope de maiden, que significaba mujer joven, virgen (o sirviente joven y soltero hombre o mujer)

    mere (n.)

    O.E. mere "sea, lake, pool, pond," from P.Gmc. *mari (cf. O.N. marr, O.S. meri "sea," Du. meer "lake," O.H.G. mari, Ger. Meer "sea," Goth. marei "sea," mari-saiws "lake"), from PIE *mori-/*mari "sea" (cf. L. mare, O.C.S. morje, Rus. more, Lith. mares, O.Ir. muir, Welsh mor "sea," Gaulish Are-morici "people living near the sea").

    Online Etymology Dictionary, © 2001 Douglas Harper

    O sea, doncella del mar.

    En cuanto a siren, Lazarus apuntó bien:

    si·ren –noun 1.Classical Mythology. one of several sea nymphs, part woman and part bird, who lure mariners to destruction by their seductive singing.


    siren

    c.1366, "sea nymph who by her singing lures sailors to their destruction," from O.Fr. sereine, from L.L. Sirena, from L. Siren, from Gk. Seiren ["Odyssey," xii.39 ff.], perhaps lit. "binder," from seira "cord, rope." Meaning "device that makes a warning sound" (on an ambulance, etc.) first recorded 1879, in reference to steamboats. Fig. sense of "one who sings sweetly and charms" is recorded from 1590.

    Online Etymology Dictionary, © 2001 Douglas Harper

    En dado caso, hay por ahí algúna diferencia de la mujer pájaro que se perdió en el imaginario popular, pero mermaid es de origen anglo y siren es de origen latino, sin embargo ambos términos se refieren a la mujer de cola de pescado, como decía la canción de Rigo Tovar.
    saludos








     

    lapachis8

    Senior Member
    Mexico-Spanish
    Hola:
    Las nereidas o nereids en inglés eran 50 y eran también hijas de Nereus. No se les representaba como sirenas, sino cabalgando a delfines.
    Se les consideraba ninfas o doncellas del mar, pero no sirenas.
    saludos
     

    Shorter than a spoon

    Member
    Spanish - Argentina
    Según Wikipedia:

    "Mermaid" se refiere a los seres mitológicos (Generalmente mujeres) Mitad pez que viven en el océano.

    "Siren" Se refiere a otros seres (De la mitologia griega) descritos como mujeres pajaro.

    Mira, te dejo este fragmento extraido de Wikipedia:

    "Las sirenas (en griego antiguo Σειρήν Seirến, ‘encadenado’, seguramente inspirado en el sánscrito Kimera, ‘quimera’) son seres fabulosos, originarios de la mitología griega y ampliamente extendidos en las narraciones fantásticas de la literatura occidental, cuya función y representación han variado con el tiempo.
    Aunque en su forma original eran seres híbridos de mujer y ave, posteriormente la representación más común las describe como mujeres jóvenes con cola de pez. Es por ello que en muchas lenguas no latinas distinguen la sirena original clásica (inglés siren, alemán Sirene) de la sirena con cola de pez (inglés mermaid, alemán Meerjungfrau)."
     
    < Previous | Next >
    Top