sistema rigenerativo

mammarz

Member
italian
Ragazzi, questo opuscolo sull'energia eolica mi sta letteralmente facendo impazzire!!!! Potete aiutarmi anche con la seguente frase?
"sistema rigenerativo per l'immissione in rete BT dell'energia prodotta" secondo voi potrebbe andare "regenerate system for the BT net data entry of the produced energy" ? Help me, please!!! E grazie mille per il vostro tempo:)
 
Last edited by a moderator:
  • baldpate

    Senior Member
    UK, English
    Direi "regenerative system for input to the BT network of energy produced" [o "produced energy"].

    Non ho capito la versione inglese, per non dire quella italiana ;). Sono sicuro, tuttavia, che un po' di contesto in piu' (o una parafrasi da parte te) ci aiuterebbe ad arrivare a una traduzione piu' esatta :).
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Ragazzi, questo opuscolo sull'energia eolica mi sta letteralmente facendo impazzire!!!!
    No! "Fare impazzire" è vietato qui sul forum! Regola 5,321!:D
    Ma maiuscole sono incorraggiate...:)


    sistema rigenerativo per l'immissione in rete BT dell'energia prodotta"

    ...regenerative system for (generated/produced) energy distribution on the BT network...

    Forse, ma cosa vuol dire "BT"?
     

    mammarz

    Member
    italian
    Ecco perchè ho usato la parola proibita!!! :)
    è praticamente incomprensibile in italiano, figuratevi a tradurlo!!
    non ho la più pallida idea di cosa sia "BT" e, anche in questo caso, non c'è una frase di contesto, è una sorta di elenco delle caratteristiche tecniche del generatore.
    Grazie tantissime del vostro aiuto!
     

    rocamadour

    Senior Member
    Italian
    Ciao a tutti! :)
    Non sono assolutamente un'esperta, ma visto l'argomento secondo me BT potrebbe stare per "bassa tensione"...
     
    Top