Sisters are doing it for themselves

RosaMac

Member
Portguês - portugal
Um grupo de dança só de meninas arrasa. E um espectador diz: "Sisters are doing it for themselves!"

Como pode ser traduzido?

Obrigada!
 
  • Milpaula

    Member
    Português - Brasil
    Olá Rosa,
    esta frase é de uma canção interpretada pela Aretha Franklin e também por outras pessoas. É utilizada para dizer que as mulheres estão tomando a frente das situações e realizando diversas coisas, mas não para ajudar a seus maridos, seus chefes, ou outras pessoas, mas para que elas mesmas possam se destacar e ser reconhecidas. A tradução é direta: As irmãs estão fazendo isto para si mesmas.
     

    pfaa09

    Senior Member
    Portugal - Portuguese
    Pode, na minha opinião, haver aqui uma questão racial, e "sisters" pode ser mulheres negras, uma vez que a cantora também o é.
    Eu vejo isto como um apelo, uma frase encorajadora.
    A tradução seria mais: Elas (as sisters) estão a fazê-lo por elas mesmas. O uso da preposição "por" em vez de "para" dá outro ênfase, marca muito mais a ideia.
    Fazer "para", remete-nos para algo de uso próprio, fazer algo para proveito próprio, enquanto que "por", acaba por ser mais envolvente, significa por uma causa, por algo maior.

    Muitas vezes ouvimos o uso de brotherhood, que significa irmandade.
    Aqui neste caso é um pouco parecido, trata-se de uma irmandade de mulheres que se juntaram em prol de uma causa.
    Pode nem ser uma causa forte, uma luta por algo muito significativo, mas trata-se de algo que elas estão a fazer por elas mesmas.

    No inglês, quando alguém se refere a irmãs/manas ou irmão/manos/bro, é sempre alguém
    com quem se identificam, que lhes dizem algo, essa ideia já passou um pouco para nós lusófonos, na minha opinião, é claro.
     
    < Previous | Next >
    Top