Six more years until I retire; that is, if I don't die first

bailarín

Senior Member
English (USA)
Hola, foreros:

¿Alguien me ayuda con esto por favor?

Six more years until I retire; that is, if I don't die first. (de manera coloquial)

Mi intento: Seis años más hasta que me jubile; o sea, si no me muero antes.

Gracias de antemano.
 
  • blasita

    Senior Member
    Spain. Left five years ago
    Hay otras posibilidades, pero tu oración es correcta y me suena bien.

    Saludos.
     

    Billbasque

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Habría que saber de qué se va a retirar. Si es una persona de unos sesenta años y está hablando de un trabajo normal, y después de dejarlo va a vivir una vida de jubilado, entonces "jubilar(se)" es correcto. Pero si solo se refiere a una persona más joven que va a dejar de dedicarse a una actividad -por ejemplo ser deportista de élite- para dedicarse luego a hacer otra cosa, entonces habría que usar "retirar(se)", no "jubilar(se)".
     

    Soledad Medina

    Senior Member
    Cuba, Espanol
    Bailarín, tu traducción me parece impecable y por el contexto de la misma me imagino que se trata, efectivamente, de alguien a quien le faltan sólo seis años para la jubilación y no de un simple cambio de trabajo.
    Un afectuoso saludo
    SM
     

    anipo

    Senior Member
    Spanish (Arg)- German
    Estoy completamente de acuerdo con la traducción de Bailarín y el comentario de Soledad.
    Saludos.
     

    ivb8921

    Senior Member
    Spain Spanish
    La traducción es buena pero creo que, "Seis años más hasta que me jubile; eso, si no me muero antes" sería más correcta
     

    blasita

    Senior Member
    Spain. Left five years ago
    La traducción es buena pero creo que, "Seis años más hasta que me jubile; eso, si no me muero antes" sería más correcta
    ¿Por qué sería "más correcto" decir 'eso' en lugar de 'es decir, o sea', etc.?

    Gracias. Un saludo.
     

    ivb8921

    Senior Member
    Spain Spanish
    Bueno! Me he expresado mal por las prisas. Verdaderamente creo que "o sea" sería más correcto como traducción de la frase en inglés. Sin embargo yo creo que en el lenguaje hablado no se diría "o sea " con tanta frecuencia como el "eso" que he reflejado.
     

    blasita

    Senior Member
    Spain. Left five years ago
    Bueno! Me he expresado mal por las prisas. Verdaderamente creo que "o sea" sería más correcto como traducción de la frase en inglés. Sin embargo yo creo que en el lenguaje hablado no se diría "o sea " con tanta frecuencia como el "eso" que he reflejado.
    Ahora sí está claro lo que querías decir. Gracias por aclararlo, Ivb.
     

    Sunshine on Leith

    Senior Member
    Spain's Spanish
    Pues yo estoy de acuerdo con el primer instinto de Ivb.
    Si miramos el diccionario de la casa:
    4. o sea Expresión que indica equivalencia y se emplea para aclarar o explicar lo dicho:
    ya no te soporto,o sea,hemos terminado.

    La segunda parte de la frase no me parece que equivalga, explique o aclare la primera, sino que es una condición para que la primera se cumpla.

    En cambio, si la frase fuera: 'Seis años más hasta que me jubile; o sea, cuando cumpla los 67.', entonces sí que me parece bien el 'o sea'.

    En la frase que da el OP, yo también me inclino por: eso, eso es.

    'Seis años más hasta que me jubile; eso es, si no me muero antes.
     
    < Previous | Next >
    Top