skaranie boskie

anthox

Senior Member
English - Northeast US
Hello,

I'm not sure of the best way to translate this phrase into English. In the scene, a man (Przetocki) is trying to get away from a village "wariatka" who is pursuing him after they had a sexual encounter in the woods. He passes an old woman outside her cottage, and they have the following conversation:

"Z jakiejś chaty wyszła baba z konewkami do studni. Spostrzegłszy ich, zatrzymała się, pozdrawiając:
- Pochwalony!
- Na wieki! - odpowiedział (Przetocki), nie zwalniając kroku.
- A co to się pan zadają z tą dziewką? Wstyd! Skaranie Boskie!
- Ha, cóż, matko - odparł, zatrzymując się. - Nie mogę się jej pozbyć. Idzie za mną jak cień." (Grabiński, "Ksenia", 1919).

The WSJP gives two possible colloquial senses of this phrase, either "wielki kłopot" or "używane w sytuacji, gdy mówiący chce powiedzieć, że ktoś lub coś sprawia mu dużo kłopotów i bardzo go złości."

Now, is the sense here that the girl ("ta dziewka") is a "skaranie boskie" (i.e. she is troublesome/bad), or is the old woman cursing the man (sort of like, "May God punish you!"), or is this just a general epithet/swear that the woman is using to express general disapproval?

Thanks for any answers.
 
  • Top