Skin crease

iReNe_87

Member
Spain, spanish
Hola,

Estoy traduciendo un parte médico y aparece varias veces la expresión "skin crease". Ejemplos:

- The lateral aspect of the right knee joint above the skin crease requiring 1 surture...
- ...below the right skin crease and laterally over the head of the right fibula.

No tengo muy claro como traducirlo, ¿podríais ayudarme?

Muchas gracias
 
  • Traductorachilena

    Senior Member
    Spanish-Chile
    Hola IReNe_87 ...

    Creo que el término a usar depende de quien va a leer este parte médico. Lo va a leer un paciente ó ... a quien está dirigido?
    Pregunto porque no toda la gente de nuestra comunidad hispanohablante (aquí en USA) va a entender "pliegue cutáneo," a veces ni siquiera saben qué es un pliegue, lo veo con frecuencia en el hospital donde trabajo. Y eso no es bueno ni malo, es así y ... es así! :rolleyes:
    Además, el pliegue cutáneo que encontramos en la parte de atrás de la rodilla es más que una arruga, es en realidad, un pliegue.
    Si fuera algo que van a leer los pacientes, yo usaría "la arruga de la piel" (hasta me permitiría decir "el doblez," escucho ese término con cierta frecuencia en nuestra comunidad), pero si el parte médico va a ser leído por una audiencia que trabaja en el área de la salud y que habla español, definitivamente diría "pliegue cutáneo."

    Saluditos
    Angélica :)
     
    Top