skin (in a software)

laurent22300

New Member
French
L'apparence de certains logiciels, comme Winamp, peut être personnalisée par l'ajout de "skins". Par exemple, voir sur le site de Winamp, section "skin".

Comment traduire le mot "skin" dans ce sens en français ? "Peau" ça le fait pas trop évidemment, sinon j'ai pensé à "apparence" mais je ne trouve pas ça génial non-plus.

Par exemple comment traduire "Click here to download this skin pack" ?

Des suggestions ?

Laurent
 
  • habillage

    habillage n. m.
    Petit fichier image, obtenu par téléchargement, qui permet de personnaliser et de changer à sa guise l'apparence de l'interface graphique d'un logiciel, d'en améliorer l'aspect en lui attribuant comme une nouvelle peau.

    En informatique, un thème ou habillage (en anglais, skin) désigne l'apparence graphique, c'est-à-dire la présentation à l'affichage de l'interface d'un ...
    fr.wikipedia.org/wiki/Skin_(informatique)
     
    N'empêche que la plupart des sites web français semblent préférer les termes anglais : Google (sites français seulement) : "winamp skin" (~49000); "winamp habillage" (~8000).

    Un exemple:
    "De nombreux plugins sont disponibles pour améliorer le programme. Le support des skins permet de personnaliser l'apparence du lecteur. La playlist vous permettra de créer une liste de vos musiques et vidéos favorites. Par ailleurs, la bibliothèque* constitue un outil idéal ..."

    * ah! ils veulent dire la library!:D

    Ws:)
     
    Merci, finalement j'ai opté pour "habillage" car j'aime autant éviter le franglais même si c'est dur en informatique. "Thème" c'est pas mal non-plus.
     
    Last edited:
    ....trop tard pour voter ?

    Si il est question d’habillage, d’apparences, pourquoi pas : La griffe
    “Cliquez ici pour installer la griffe”
    “Cliquez ici pour griffer”
    "Click here to download this griffe " ?

    EDIT : Renseignements pris « thème » est ce qui est utilisé par bon nombres de produits actuels du marché
    Skin/Theme
     
    Last edited:
    [...] Si il est question d’habillage, d’apparences, pourquoi pas : La griffe
    “Cliquez ici pour installer la griffe”
    “Cliquez ici pour griffer”
    "Click here to download this griffe " ?

    Le jeu de mots marche bien pour les français :) ... mais il y a de quoi à embrouiller les anglophones! :eek:

    Ws:)
     
    Je me suis retrouvé devant le même problème. Wikipedia propose habillage et thème pour désigner l'apparence graphique, mais dans les menus informatiques en français on a déjà adopté thème. Habillage me semble trop lourd et apparence qui serait le terme le plus approprié est trop long.
     
    Back
    Top