sleeve head slightly roped

Pau16377

New Member
italiano
Buongiorno,

ho tra le mani l'ordine (scritto in inglese) di un abito sartoriale e non sono certo su come rendere in italiano al meglio l'espressione " slightly roped" (riferito alle spalle).
Spero che qualcuno possa aiutarmi.
Grazie mille.
 
  • Pau16377

    New Member
    italiano
    Grazie della cortese risposta.
    Lavoro per una sartoria che cuce abiti da uomo; abbiamo clienti all'estero e riceviamo ordini scritti in lingua inglese. Io mi occupo di tradurre questi ordini per i tagliatori, i sarti e le cucitrici, che provvederanno a realizzare l'abito.
    Un cliente newyorchese mi ha inviato via mail l'ordine di un abito 2 pezzi (giacca + pantaloni), precisando, a proposito della giacca, di desiderare "sleeve head slightly roped"", che tradurrei con "giromanica leggermente pronunciato", ma sono incerto su questo punto.
    Grazie a chi vorrà rispondermi.
     

    Mary49

    Senior Member
    Italian
    Ciao,
    leggi qui http://www.sartorialucaminori.it/?q=content/la-spalla-camicia "La spalla tradizionale di una giacca è composta dalla spallina e dal rollino. La spallina, come sai, è quell'imbottitura che rende dritta e lineare la parte della giacca che va dal trapezio a alla testa dell'omero. Può essere di diverse dimensioni, a seconda del tessuto che deve sostenere e, soprattutto - se giacca su misura - a seconda del tipo di corporatura del cliente. Il rollino è quella quella fettuccia "spugnosa" - a forma di onda - larga 4/5 cm e lunga circa 20 cm che viene applicata nel punto di intersezione tra la manica e la spalla - dove finisce la spallina"
    Non è "giro manica" ma "testa della manica" vedi questo glossario.
    Io direi "testa/colmo della manica leggermente alta/alto".
     
    < Previous | Next >
    Top