slice mold

< Previous | Next >

Aconcagua26

Member
French - France
Dear all,
I am baffled :confused:. I'm trying to translate a product change notification from a manufacturer. The context is heavy-duty trucks, apparently the connection of the trailer rear lighting. It says that the Elbow Rear Sills […] will be replaced by the "Slice Mold" and that it will be possible to mount the more streamlined "slice" in confined areas. I cannot find anything anywhere (except cake molds...) so if anyone has a clue or knows of a comprehensive glossary covering the subject, I would be extremely grateful.
Thank you
 
Last edited by a moderator:
  • Aconcagua26

    Member
    French - France
    Bonjour LART01,
    Voilà ce que j'ai, il n'y en a pas plus : "Over the last three decades, the Harness System Team has developed and made improvements to the Slice Mold, which will be replacing the Elbow Rear Sills. The improved Slice Mold offers a more streamline design and the opportunity to mount the slice in more confined areas".

    Il s'agit d'une notification de changement d'un produit de l'entreprise GROTE.
    D'après ce que j'ai compris, le "Harness system" ne se réfère pas à la ceinture de sécurité, mais au système de raccordement des feux entre le camion et la remorque. Une idée? Merci d'avance.
     

    LART01

    Senior Member
    French-France
    Bonjour,

    J'ai regardé sur leur site internet et je n'ai trouvé aucune mention de Slice Mold. Par contre dans leur lexique, on trouve harness expliqué...
     

    Aconcagua26

    Member
    French - France
    Merci de toutes façons, LART01.
    Je me suis demandée à un moment s'il ne s'agissait pas de "splice", mais ils n'auraient pas fait la faute plusieurs fois.
    j'espère avoir une inspiration soudaine...
     
    < Previous | Next >
    Top