Slice (swordplay)

En inglés, existen dos palabras distintas, verbos, "to slice" y "to cut". "To cut" podría ser algo más como "to chop", quizás "talar." Por ejemplo, con una hacha, alguien "chops". Pero con una espada, el espadachín quiere "slice" en vez de "chop".

Enseño artes marciales, incluso el manejo de la espada, y a veces enseño estudiantes hispanohablantes. ¿Como puedo hacer hincapié en la necesidad de usar la espada para "slice" en vez de "cut" o "chop"? Es decir, ¿en español?

¡Gracias por adelantado!
 
  • Ballenero

    Senior Member
    Spaniard
    Hay varias posibilidades,

    - Herir (sería una manera elegante de decirlo).

    - Rebanar (aunque la expresión “rebanar el pescuezo” es muy habitual, podría ser demasiado coloquial o informal).

    - Sajar (es la más precisa pero no se usa mucho, quizás más en medicina).

    - Cercenar (cortar las extremidades).

    - Mutilar (cortar o cercenar una parte del cuerpo).
     
    Ballenero, mil gracias por tus sugerencias. Parece que sajar o rebanar podrían servir, pero quisiera aclarar: no se trata necesariamente de cortar/sajar/rebanar/mutilar/cercenar ni herir otra persona. Al manejar la espada, se mueve el mango, y la punta sigue. Es una cuestión de cómo empuñar la espada más sutilmente, es decir, una cuestión de técnica. De ahí, herir, mutilar, cercenar, me parecen fuera de lugar. Pero… sajar (cual palabra ¡no la reconoce el diccionario de mi ordenador!), o rebanar, posiblemente. Dado que rebanar a menudo se usa al hablar de cortar queso or carnes, quizás sajar sea la mejor opción. ¿Qué crees usted?

    Gracias de nuevo por su ayuda.
     

    Ballenero

    Senior Member
    Spaniard
    Ahora mismo no sé qué decir.
    ¿Sería tan amable de aportar una frase con la palabra, explicando la situación y lo que pretende transmitir a sus alumnos?
     

    Kaoss

    Senior Member
    Spanish-Spain
    En inglés, existen dos palabras distintas, verbos, "to slice" y "to cut". "To cut" podría ser algo más como "to chop", quizás "talar." Por ejemplo, con una hacha, alguien "chops". Pero con una espada, el espadachín quiere "slice" en vez de "chop".

    Enseño artes marciales, incluso el manejo de la espada, y a veces enseño estudiantes hispanohablantes. ¿Como puedo hacer hincapié en la necesidad de usar la espada para "slice" en vez de "cut" o "chop"? Es decir, ¿en español?

    ¡Gracias por adelantado!
    Yo he escuchado hablar de tajos o a veces golpes (para los chops) y cortes (para slice), en el contexto de esgrima histórica.
     
    Gracias a Ballenero y a Kaoss. Como sugiere Kaoss, tendría que preguntar a un esgrimista. A ver si puedo explicar: para mover la espada, no la muevas. Al contrario, mueves el cuerpo (cambiando peso, girando la cintura). El brazo sigue el movimiento de la cintura, la empuñadura sigue la mano y así, finalmente, el filo y la punta sigue el movimiento de la empuñadura. De esta manera, haces una corte jalando, digamos, a la empuñadura, que está a la frente del movimiento de la espada, arrastrando detrás de ella el resto de la espada. Es lo mismo sacar la espada de la vaina. Como cortar un tomate. En vez de presionar con el filo en el blanco.
     
    Top