Slightly taut red nylon flutters above me

martina28882

Member
ITALIAN
Non riesco a trovare un modo per tradurre decentemente questa frase.
Slightly taut red nylon flutters above me in the morning breeze. I'm in a fucking tent. I'm camping.
La prima parte è quella che mi da più difficoltà, qualunque aiuto è prezioso.
Grazie
 
  • AlabamaBoy

    Senior Member
    American English
    You should give it a try.

    The person looks up. He (or she) sees red cloth. The cloth is made of nylon. The cloth is under a small amount of tension, judging from the frequency of the motion in the gentle wind. Suddenly he realizes the the red nylon cloth which flutters in the breeze is the fabric of a tent. He is greatly disappointed to realize that he is not at home, but he is camping.

    Can you give it a go now?
     

    ohbice

    Senior Member
    Mio tentativo:
    Un drappo di nylon rosso tirato morbido ondeggia sopra me nella brezza del mattino. Sono in un'accidenti di tenda. Sono in campeggio.

    O forse anche:
    La brezza del mattino fa oscillare sopra di me il nylon rosso non troppo teso. Sono in una tenda del :warn: cazzo. Sto campeggiando.

    Ciao.
     

    Mary49

    Senior Member
    Italian
    Mio tentativo: Un drappo di nylon rosso tirato morbido ondeggia sopra me nella brezza del mattino. Sono in un'accidenti di tenda. Sono in campeggio.O forse anche: La brezza del mattino fa oscillare sopra di me il nylon rosso non troppo teso. Sono in una tenda del :warn: cazzo. Sto campeggiando.
    Mi pare strano quel "tirato morbido", meglio "non troppo teso" o "leggermente teso"
     

    ohbice

    Senior Member
    Non è poetico il testo, è poetico "tirato morbido".
    Ho dato due versioni, la prima un po' più calda, l'altra, con il non troppo teso che sembri prediligere, un po' più freddina. Anch'io preferisco la prima, ma certo altri suggerimenti migliori arriveranno.
     

    martina28882

    Member
    ITALIAN
    A me piace così, la prima parte. appena sveglio la sensazione è più poetica
    Un drappo di nylon rosso tirato morbido ondeggia sopra me nella brezza del mattino.
    dopo di che il personaggio risvegliandosi si rimette nei suoi panni pensando:
    Sono in una tenda del cazzo. Sto campeggiando.

    Che ne dite?
     

    Curandera

    Senior Member
    Italian
    Hi there,

    My try:

    'Un drappo di nylon rosso appena/leggermente tirato oscilla sopra di me nella brezza mattutina. Sono in una
    :warn:fottuta:warn: tenda! Sono in (un)campeggio'.
     

    Mary49

    Senior Member
    Italian
    Se proprio vi piace "tirato morbido" (a me no...) provate "morbidamente teso", oppure "mollemente teso" che dite?
     

    martina28882

    Member
    ITALIAN
    Un drappo di nylon rosso morbidamente teso oscilla sopra di me nella brezza del mattino. Fono in una tenda del cazzo. Sto campeggiando.
    Mi sembra che funzioni.
    Che ne pensate?
     

    Curandera

    Senior Member
    Italian
    Perdonatemi... a prescindere dal tono più o meno poetico, ma cosa vuol dire 'morbidamente teso'?
    Leggermente/appena/lievemente come alternativa al 'morbido' proprio non si prenderebbero in considerazione?
     
    < Previous | Next >
    Top