slip by/ discurrir

< Previous | Next >

UZIKATKILLKILL

Senior Member
Castellano, Argentina
Tengo dificultades para traducir esta frase de M. Barrie: “You must have been warned against letting the golden hours slip by; but some of them are golden only because we let them slip by.”
Mi intento:
....Usted debe tener cuidado de no dejar discurrir los momentos de oro, pero a veces son de oro sólo porque los dejamos discurrir.....???

Creo que no solo tengo problemas con slip by sino con horas de oro, que no se usa mucho en español pero se entiende.
Gracias por cualquier ayuda
 
  • UZIKATKILLKILL

    Senior Member
    Castellano, Argentina
    Gracias simonitov, pienso que tienes razón. Mi duda es si discurrir o desaprovechar como slip by, el tema es que no me convencen ninguna de las dos. Quizás a alguien se le ocurre una mejor opción, quizás esta frase este traducida o tenga un equivalente que me serviría igual. Gracias
     

    UZIKATKILLKILL

    Senior Member
    Castellano, Argentina
    Yo diría transcurrir en vez de discurrir.
    TRANSCURRIR tiene el mismo problema que DISCURRIR , no tiene una connotación negativa y me parece que se aleja más de slip by, transcurrir es sinónimo de discurrir pero se usa más específicamente para el tiempo por lo que no deja lugar a un segundo sentido.
    Escurrir , ahora que lo pienso ,tiene varias acepciones, como resbalar, huir.
    Como quedaría .Usted debe tener cuidado de no dejar que se escurran los momentos de oro, pero a veces son de oro sólo porque los dejamos escurrir o mejor resbalar? Gracias Don Beto
     
    < Previous | Next >
    Top