Slovak: čo to za novina

Encolpius

Senior Member
Hungarian
Zdravím, hádam, poznáte pesničku: Ešte som sa neoženil...Je tam veta: "Opýtame sa mlynára, čo to za novina", nemalo by to byť "za novinu". Voľáky som z toho zmätený. 😂 Ďakujem. Enco.
 
  • That's most likely a calque from German ... Was ist das für ein [...]

    I can confirm we have the same construction in Slovenian, and also in Polish.
     
    Neviem, čo na to povedia ostatní slovenskí spíkri, ale mne tam to "čo to za novina" neznie nejak blbo či vyložene nespisovne, naviac sa to v tej piesni kapánek rýmuje.
     
    That's most likely a calque from German ... Was ist das für ein [...]

    I can confirm we have the same construction in Slovenian, and also in Polish.
    If I understand correctly, in Polish it would say "Zapytamy się młynarza, co to za nowina?", is that correct?

    I cannot say for the Slovak language, but in Polish the phrase "Co to (jest) za nowina?" expects the noun in the Nominative case. The same goes for "co to za piosenka?", "co to za samochód?", "co to za obyczaje?", etc.
     
    Čo za človeka — čo za človek .[...] V týchto poznámkach nám šlo najmä o to, aby sme ukázali, že výraz čo za v spisovnej slovenčine možno spájať nielen s akuzatívom, ale aj s nominatívom: čo za človeka, čo za ľudí, čo za ženu i čo za človek, čo za ľudia, čo za žena. Pravda, väzba s akuzatívom je v spisovnom jazyku častejšia.
    Source: Slovenská reč. 1969. Ročník 34 - číslo 2. p. 124-126

    . . .or even: Naše řeč: Co je to za člověka?
     
    To my understanding, adding the "je" in the Slovak construction changes the situation in favour of the accusative case.
    Well, you surely know it better. :) Encolpius, however, was surprized by nominative.
    In Russian "что за" works strictly as an attributive modifier of sorts, and the head noun technically may be in any case that is grammatically required from the noun phrase (что за cannot modify prepositional phrases, though - which isn't really surprizing).
    "Что за корову ты купил" (what kind of a cow have you bought), "что за молотком ты работаешь" (what kind of a hammer you're working with), etc.
     
    "Что за корову ты купил" (what kind of a cow have you bought), "что за молотком ты работаешь" (what kind of a hammer you're working with), etc.
    I didn't originally think about this scenario, focusing on the question for identity, but indeed, in Polish it works similarly: coś ty za krowę kupił? Co za krowę kupiłeś?
     
    Back
    Top