Czech: Zdravím vojáky. But this is a literal translation. Is the Polish one an established, official way of greeting soldiers? If so, I will have to think about it. Or perhaps my male colleagues will help? Vojáci, nazdar? I don't know, really.inez31 said:...May be in
checkCzech, it will be similar or the same
Anyone can help ?
Hello Jana,Jana337 said:Is the Polish one an established, official way of greeting soldiers? If so, I will have to think about it.
Alert: None of the above is recommended nowadays.When I was in the (Czechoslovak people's) army, the greeting was (but I have no personal experience):
- Nazdar, soudruzi! or Nazdar, súdruhovia! (Czech/Slovak)
- Zdar, soudruhu generále (ministře, presidente, ...)!
( Zdar, súdruh generál ...! in Slovak, not used in those times)
and optionally followed by: Uráááááááááá! (3 times and very loudly)
Jana337 said:No, it means comrades - a word from the former epoch...
Soldiers - vojáci
In a film yes. You could use it as a cheeky insult as well.inez31 said:Hm..., but would you saythat nowadays ? I mean, wuld you hear it in a film form expamle ?
Yes, this is Slovak. And the same caveat is in place - do not use it unless you want to insult someone.Because Nazdar sudruhovia I think it would something like Czołem towarzysze in Polish, which was used in comunism time.
And: Czołem żołnierze is a official greeting which you can use nowadays.
And one more thing: Zdar, súdruh generál - is this is Slovak ?