Slovak/Czech: plans never come true

  • Jana337

    Senior Member
    čeština
    CZ: Plány nikdy nevyjdou (podle očekávání).
    We have a verb for "to come true" - splnit se, vyplnit se. But I would use it for hopes and wishes, not for plans. "Plány se nikdy nesplní" sounds like a sentence that could get you busted in the centrally planned era. :D

    SK: Plány nikdy nevyjdú. (?)

    Jana
     

    werrr

    Senior Member
    We have a verb for "to come true" - splnit se, vyplnit se. But I would use it for hopes and wishes, not for plans.
    And what about naplnit se or uskutečnit se?

    Plány nikdy nevyjdou (podle očekávání). / Plány nikdy nevyjdú (ako sa očakáva / podľa očakavania). ~ Plans never come out (as expected).
    Plány se nikdy nenaplní. / Plány sa nikdy nenaplnia. ~ Plans are never fullfilled.
    Plány se nikdy neuskuteční. / Plány sa nikdy neuskutočnia. ~ Plans are never realized.

    Or, maybe, in imperfective:

    Plány nikdy nevycházejí. / Plány nikdy nevychádzajú.
    Plány se nikdy neplní. / Plány sa nikdy neplnia
    Plány se nikdy nenaplňují. / Plány sa nikdy nenaplňujú.
    Plány se nikdy neuskutečňují. / Plány sa nikdy neuskutočňujú.

    The imperfective (mostly frequentative) form sounds very sceptically. And last free examples are useful as advice/order of an advanced saboteur :D.


    "Plány se nikdy nesplní" sounds like a sentence that could get you busted in the centrally planned era. :D
    I don't think so :D, it wasn't used in reflexive form:

    JZD splnilo plán :tick:
    plán JZD byl splněn :tick:
    plán JZD se splnil :cross:
     
    Top