We have a verb for "to come true" - splnit se, vyplnit se. But I would use it for hopes and wishes, not for plans.
And what about
naplnit se or
uskutečnit se?
Plány nikdy nevyjdou (podle očekávání). / Plány nikdy nevyjdú (ako sa očakáva / podľa očakavania). ~ Plans never come out (as expected).
Plány se nikdy nenaplní. / Plány sa nikdy nenaplnia. ~ Plans are never fullfilled.
Plány se nikdy neuskuteční. / Plány sa nikdy neuskutočnia. ~ Plans are never realized.
Or, maybe, in imperfective:
Plány nikdy nevycházejí. / Plány nikdy nevychádzajú.
Plány se nikdy neplní. / Plány sa nikdy neplnia
Plány se nikdy nenaplňují. / Plány sa nikdy nenaplňujú.
Plány se nikdy neuskutečňují. / Plány sa nikdy neuskutočňujú.
The imperfective (mostly frequentative) form sounds very sceptically. And last free examples are useful as advice/order of an advanced saboteur

.
"Plány se nikdy nesplní" sounds like a sentence that could get you busted in the centrally planned era.
I don't think so

, it wasn't used in reflexive form:
JZD splnilo plán
plán JZD byl splněn
plán JZD se splnil
