Hi, according to the Slovak dictionary this is show of good-will
I suppose it is understood ...bol problem , meaning to je maličkosť
Is that correct? and what would be a correct translation: " no problem" "that's all right" or the more slangy "ain't no biggie, pal!"
Can you write a whole sentence before that, showing when exactly it can be used? can it just follow the simple "dakujem ked len to!"?
I suppose it is understood ...bol problem , meaning to je maličkosť
Is that correct? and what would be a correct translation: " no problem" "that's all right" or the more slangy "ain't no biggie, pal!"
Can you write a whole sentence before that, showing when exactly it can be used? can it just follow the simple "dakujem ked len to!"?