See, personally, I would use "oproti"; not "naproti"
Me personally I would use "naproti" in that context, e.g.: Idem mu naproti. Using "oproti" in that same sentence sounds a little bit off to me (though other native speakers might disagree). Both are acceptable in spoken language. I just personally prefer to use naproti.When you use “oproti” and “naproti” not with a meaning to be in the opposite side of sth, but to go to meet somebody , do you also prefer “oproti” to “naproti”?
Yep. That's exactly how I would use it myself as wellMy sentence from the book: “… a Peter išiel starému otcovi naproti”.
I don't think you can put oproti/naproti before the noun phrase without the sentence sounding a bit unnatural then. I don't think this is just a matter of preference (unlike the above mentioned use of oproti vs naproti) either.And my second question is that the sentence has exactly the same meaning independently from the position of these prepositions (o/naproti)? Either thry are put before or after “starému otcovi”?