Zdravo,
a je ta izraz "biti kod mačka, vedno na noge pasti" idiom, ali pa se mora prevesti dobesedno?
To je celoten kontekst:
Mladi človek je tak kot mačka, vedno na noge pade, se bo že nekak znajdu.
Saj pomen razumem, a nisem priprečan kako naj to prevedem. Če se kdo spomni ustrezen izraz v angleščini bi bilo super.
Hvala naprej.
a je ta izraz "biti kod mačka, vedno na noge pasti" idiom, ali pa se mora prevesti dobesedno?
To je celoten kontekst:
Mladi človek je tak kot mačka, vedno na noge pade, se bo že nekak znajdu.
Saj pomen razumem, a nisem priprečan kako naj to prevedem. Če se kdo spomni ustrezen izraz v angleščini bi bilo super.
Hvala naprej.