Slovenščina: kot mačka, vedno na noge pade

pastet89

Senior Member
bulgarian
Zdravo,

a je ta izraz "biti kod mačka, vedno na noge pasti" idiom, ali pa se mora prevesti dobesedno?

To je celoten kontekst:

Mladi človek je tak kot mačka, vedno na noge pade, se bo že nekak znajdu.

Saj pomen razumem, a nisem priprečan kako naj to prevedem. Če se kdo spomni ustrezen izraz v angleščini bi bilo super.

Hvala naprej.
 
  • eeladvised

    Member
    Slovene - Slovenia
    V angleščini rečejo "a cat always lands on its feet" in podobne stvari: link
    Meni se to sicer v slovenščini ne zdi kakšen hudo ustaljen idiom.
     

    Galah

    New Member
    Slovenian
    Mačka vedno na noge pade je kar znan pregovor (v rabi, če hočeš povedati, da se nekdo vedno znajde). Morda se (še zlasti med mladino) v govorni rabi sicer pregovori res ne pojavljajo ravno zelo pogosto, ampak zelo neznan pa tale vendar ni. In gornji prevod (eeladvised) je povsem na mestu.
     

    pastet89

    Senior Member
    bulgarian
    Ja, hvala. Saj pa sem se spomnil kako naj prevedem to v bolgarščino, ker mi tudi imamo podoben pregovor. Pri nas naj bi bilo nekaj kot "On je kot mačka, nikoli na hrbet na pade".
     
    < Previous | Next >
    Top